Re: [問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?
※ 引述《wunai (無奈小袋鼠)》之銘言:
: 最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說
: 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感
: 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯
: 或說法。
: 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,
: 個人猜測譯者對醫療領域的用詞不是那麼了解。
我認為這是編輯的問題耶...
怎麼說呢?
這方面的東西就算譯者不懂,編輯也要幫忙找出來,
換言之是第一關沒有把關嚴謹,第二關也水準不足,才會出現這種問題。
我自己是兩關都能做(也都做過五年以上),所以很清楚其中的狀況;
譯者不行,你要找個嚴謹的潤稿來幫忙,再不行你編輯這關也要把穩,
也就是說,後面的第二、第三關的水準也是關鍵...
因此這個問題你向出版社反映是有必要的,因為出版社至少要負一半責任。
一點淺見。
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.98.70 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1631449349.A.A40.html
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):