[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?

看板book作者 (無奈小袋鼠)時間2年前 (2021/09/12 02:38), 2年前編輯推噓27(27053)
留言80則, 28人參與, 2年前最新討論串1/2 (看更多)
最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯 或說法。 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍, 個人猜測譯者對醫療領域的用詞不是那麼了解。 想請問各位遇到這樣的狀況,會嘗試跟出版社聯繫嗎?或者是這樣的問題跟出版社聯繫是 不是有用還是很可能會石沉大海之類的? 另外再偷渡一個問題是,想請問大家對於翻譯書籍出現中國慣用口語或是翻譯的狀況, 會很在意嗎? 例如可靠>靠譜,紐西蘭>新西蘭這類的。 我自己是會覺得,如果出版社直接用中國翻譯的版本轉繁出版就沒辦法,但如果是台灣 的譯者的話,還是盡量使用台灣自己慣用的詞語會比較好。 (當然我也知道,現在很多口語都已經混雜著在使用,這比較像是個人堅持) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.139.195 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1631385507.A.6A3.html

09/12 03:17, 2年前 , 1F
如果是小說出現大陸用語,我覺得還是要看劇情跟人物欸
09/12 03:17, 1F

09/12 03:17, 2年前 , 2F
,不過靠譜很ok吧,我們的生活及文化本來就跟隔壁會息
09/12 03:17, 2F

09/12 03:17, 2年前 , 3F
息相關,用語這些的有些隔壁反而用的會更有情緒更口語
09/12 03:17, 3F

09/12 03:21, 2年前 , 4F

09/12 03:21, 2年前 , 5F

09/12 03:29, 2年前 , 6F
也就是說,如果是創作,那裡面的修辭用語就都是創作的
09/12 03:29, 6F

09/12 03:29, 2年前 , 7F
一部分,會影響你的不是支語,而是整個創作的問題。
09/12 03:29, 7F

09/12 08:25, 2年前 , 8F
會在意,感覺好像台灣出版社編輯跟翻譯沒做事,不
09/12 08:25, 8F

09/12 08:25, 2年前 , 9F
如去買簡體(?
09/12 08:25, 9F

09/12 08:52, 2年前 , 10F
都買台灣出版社了還這樣 無法接受
09/12 08:52, 10F

09/12 09:04, 2年前 , 11F
靠譜可以接受,紐西蘭翻作新西蘭無法。
09/12 09:04, 11F

09/12 09:34, 2年前 , 12F
很在意 臺灣出版品用臺灣用語是基本
09/12 09:34, 12F

09/12 09:41, 2年前 , 13F
對中國用語的看法和你一樣
09/12 09:41, 13F

09/12 09:42, 2年前 , 14F
我的想法是,你發簡體字版,那就是原文書,中國用語沒問
09/12 09:42, 14F

09/12 09:42, 2年前 , 15F
題。你發行正體中文版,那麼請翻譯成臺灣用語(對的我要
09/12 09:42, 15F

09/12 09:42, 2年前 , 16F
求中國的中文也要經過翻譯)
09/12 09:42, 16F

09/12 10:07, 2年前 , 17F
很多簡轉繁後沒有好好校稿 別說專有名詞 範范不分 谷
09/12 10:07, 17F

09/12 10:07, 2年前 , 18F
穀流出所在多有
09/12 10:07, 18F
謝謝大家的意見!! 結果偷渡的問題獲得的回覆更多 哈哈 先回覆,我看的這本書的原作是歐美語系,我也認同如果今天是一本中國作家的小說, 我大概不會要求出版社一定要翻譯成台灣用語,畢竟在可以理解的情況下,我可以把這 本書當作是一本原文書。 這本書裡面我看到這些中國用語的時候,整體傳達給我的感覺比較像譯者平常口語可能 已經多少受到中國用語影響,所以融入得滿自然這樣。翻譯的部分可能是google到什麼 就貼什麼。 那麼另外我想請問,板上似乎有些出版社從業人員和譯者。如果我針對以下幾個部分聯 繫,會不會讓對方覺得被冒犯呢? 因為如果有機會還是希望未來有再刷或再版的時候, 至少可以把專有名詞的部分修訂一下。 (1) 醫療專業/法規名詞翻譯 (2) 中國/台灣翻譯 (地名之類的) (3) 中國/台灣口語用詞 (靠譜這一類) 再次謝謝各位板友的回應 ※ 編輯: wunai (123.194.139.195 臺灣), 09/12/2021 10:51:37

09/12 10:57, 2年前 , 19F
我是覺得要修 這就是翻譯品質
09/12 10:57, 19F

09/12 10:58, 2年前 , 20F
除非很多人反映,或是你把有疑慮的地方都幫忙挑出來
09/12 10:58, 20F

09/12 10:58, 2年前 , 21F
不然出版社不會處理的,頂多是下一本稍微注意一點
09/12 10:58, 21F

09/12 10:59, 2年前 , 22F
回m大,因為看得很刺眼,的確是有把有疑慮的地方都標好了XD
09/12 10:59, 22F

09/12 11:20, 2年前 , 23F
不論是中國用詞或是翻譯,如果要繁體出版就要用台灣
09/12 11:20, 23F

09/12 11:20, 2年前 , 24F
用語我覺得滿基本的
09/12 11:20, 24F

09/12 11:32, 2年前 , 25F
出版社通常的作法就是再刷時修改進去,沒再刷就不會改
09/12 11:32, 25F

09/12 11:33, 2年前 , 26F
除非大賣,否則修改也面太多的話也不會全改
09/12 11:33, 26F

09/12 11:33, 2年前 , 27F
因為全部的版都要換掉的話,成本太高
09/12 11:33, 27F

09/12 12:51, 2年前 , 28F
也會在意一樣的問題,但曾經拍照去出版社FB私訊+寄客服
09/12 12:51, 28F

09/12 12:51, 2年前 , 29F
信箱反應都沒有回音(._. )
09/12 12:51, 29F

09/12 14:02, 2年前 , 30F
了解了,我也是覺得有再刷才有機會改,但還是想嘗試提看看
09/12 14:02, 30F

09/12 14:02, 2年前 , 31F
不過看來是不用特別抱太大期望就是了
09/12 14:02, 31F

09/12 15:40, 2年前 , 32F
你說專業領域用字這東西,一些韓劇日劇遇到也翻不精確啊
09/12 15:40, 32F

09/12 15:48, 2年前 , 33F
出版社省成本吧,直接簡轉繁再找程度不太夠的譯者去潤稿
09/12 15:48, 33F

09/12 15:54, 2年前 , 34F
簡轉繁就不用譯者了 接著是編輯的事
09/12 15:54, 34F

09/12 18:02, 2年前 , 35F
台灣出版就用台灣用語!這是基本吧。除非今天我是看中國
09/12 18:02, 35F

09/12 18:02, 2年前 , 36F
作家「寫」的書,這樣我不會要求用語。因為台灣讀者許多
09/12 18:02, 36F

09/12 18:02, 2年前 , 37F
人可能不在意、或是就算在意也常無力申訴,出版社當然省
09/12 18:02, 37F

09/12 18:02, 2年前 , 38F
一事,導致現在很多編輯根本不把台灣用語當一回事!
09/12 18:02, 38F

09/12 18:37, 2年前 , 39F
最近看一本新書裡面用到「甩賣」這個詞 突然覺得超
09/12 18:37, 39F

09/12 18:37, 2年前 , 40F
怪的
09/12 18:37, 40F

09/12 18:41, 2年前 , 41F
1.我會建議你可以跟出版社反應,正常的出版社應該會蠻高
09/12 18:41, 41F

09/12 18:41, 2年前 , 42F
興接到專業的建議。
09/12 18:41, 42F

09/12 18:41, 2年前 , 43F
2.完全不能接受中國用語,不管是買中國譯稿還是台灣譯者
09/12 18:41, 43F

09/12 18:41, 2年前 , 44F
,編輯都有義務要轉換成台灣人使用的語言,不然就是失職
09/12 18:41, 44F

09/12 18:41, 2年前 , 45F
09/12 18:41, 45F

09/12 20:20, 2年前 , 46F
我也有過類似的困擾 專門領域的用語被翻得很奇怪
09/12 20:20, 46F

09/12 20:37, 2年前 , 47F
要修+1
09/12 20:37, 47F

09/12 20:37, 2年前 , 48F
靠譜可以接受 畢竟都有離譜了
09/12 20:37, 48F

09/12 21:55, 2年前 , 49F
1.專業用詞可以寄看看,雖然除非再版不然大概不會改
09/12 21:55, 49F

09/12 21:55, 2年前 , 50F
2.舉例中靠譜我個人可以接受,但紐西蘭這種算是台灣本來就
09/12 21:55, 50F

09/12 21:56, 2年前 , 51F
有專有名詞的不行
09/12 21:56, 51F

09/12 21:57, 2年前 , 52F
(補:紐西蘭翻成新西蘭)
09/12 21:57, 52F

09/13 01:24, 2年前 , 53F
目前大部分都能接受
09/13 01:24, 53F

09/13 01:24, 2年前 , 54F

09/13 01:24, 2年前 , 55F
可以看看
09/13 01:24, 55F

09/13 07:35, 2年前 , 56F
第一個問題我看過有的是直接把提到該名詞的段落刪掉
09/13 07:35, 56F

09/13 07:35, 2年前 , 57F
但我覺得應該不是因為譯者偷懶,有可能是出版社出版
09/13 07:35, 57F

09/13 07:36, 2年前 , 58F
針對的讀者群取向不一樣,怕提專有名詞太難懂。
09/13 07:36, 58F

09/13 07:36, 2年前 , 59F
這種事我不會聯絡出版社,不過會覺得有點遺憾。
09/13 07:36, 59F

09/13 07:37, 2年前 , 60F
我講的狀況是科普書喔不是小說
09/13 07:37, 60F

09/13 07:38, 2年前 , 61F
另外你說的中國用語問題我十幾年前就開始注意了
09/13 07:38, 61F

09/13 07:38, 2年前 , 62F
個人觀察有誤請指正,大概是2003-2005之間市面上開始
09/13 07:38, 62F

09/13 07:39, 2年前 , 63F
出現中國譯者的小說,大多是對岸出版過的簡轉繁
09/13 07:39, 63F

09/13 07:39, 2年前 , 64F
那之後買翻譯小說一定先看譯者簡介,知道是中國人或對
09/13 07:39, 64F

09/13 07:40, 2年前 , 65F
岸的出版社就直接放下。即使是國內沒有譯本也放棄。
09/13 07:40, 65F

09/13 11:22, 2年前 , 66F
翻譯中國用語是很基本的要求,不然為何要買臺灣版?以國
09/13 11:22, 66F

09/13 11:22, 2年前 , 67F
外的例子來說,同一本書的英國版/美國版除了書封和書名
09/13 11:22, 67F

09/13 11:22, 2年前 , 68F
有明顯差異,內文也會調整用語、句型結構以符合當地市場
09/13 11:22, 68F

09/13 11:41, 2年前 , 69F
翻譯中國用語很基本要求+1
09/13 11:41, 69F

09/13 19:30, 2年前 , 70F
在台灣出版的正體中文版本,的確不該出現中國用語
09/13 19:30, 70F

09/13 19:30, 2年前 , 71F
,我會認為是譯者跟出版社不用心
09/13 19:30, 71F

09/13 20:07, 2年前 , 72F
學好英文。
09/13 20:07, 72F

09/13 21:07, 2年前 , 73F
台灣出版中國書籍沒在另外花錢請譯者的吧,我看過的都沒列
09/13 21:07, 73F

09/13 21:07, 2年前 , 74F
出譯者過,有哪些台灣出版的中國書籍曾經打上譯者是誰的
09/13 21:07, 74F

09/13 21:07, 2年前 , 75F
09/13 21:07, 75F

09/14 07:24, 2年前 , 76F
成本/利潤決定一切 結案 !
09/14 07:24, 76F

09/15 10:54, 2年前 , 77F
有時候的問題是google一些專有名詞看到的都是中國的翻
09/15 10:54, 77F

09/15 10:54, 2年前 , 78F
譯,譯者不熟悉該領域的話很可能就直接用下去了
09/15 10:54, 78F

09/15 10:56, 2年前 , 79F
覺得專有名詞還是得分清楚,Google這樣把簡繁混在一起處
09/15 10:56, 79F

09/15 10:56, 2年前 , 80F
理真的很煩,雖然也不只是簡繁的問題...
09/15 10:56, 80F
文章代碼(AID): #1XFFUZQZ (book)
文章代碼(AID): #1XFFUZQZ (book)