看板 [ book ]
討論串[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓27(27推 0噓 53→)留言80則,0人參與, 2年前最新作者wunai (無奈小袋鼠)時間2年前 (2021/09/12 02:38), 2年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說. 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感. 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯. 或說法。. 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,. 個人猜測譯者對醫療領域的
(還有637個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間2年前 (2021/09/12 20:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我認為這是編輯的問題耶.... 怎麼說呢?. 這方面的東西就算譯者不懂,編輯也要幫忙找出來,. 換言之是第一關沒有把關嚴謹,第二關也水準不足,才會出現這種問題。. 我自己是兩關都能做(也都做過五年以上),所以很清楚其中的狀況;. 譯者不行,你要找個嚴謹的潤稿來幫忙,再不行你編輯這關也要把穩,. 也就
(還有79個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁