Re: [討論] 《槍炮、病菌與鋼鐵》的翻譯問題
※ 引述《jimihsu (j3小)》之銘言:
: 我看的是去年出版的《槍炮、病菌與鋼鐵:人類社會的命運 25週年暢銷紀念版》電子版
: 讀到一半後,越看越不對勁,漏字、錯字就算了,還有些句子非常奇怪,
: 不像一般常用的中文。
大概知道原因所在了,結論寫在前面:
Amazon 上架的《槍炮、病菌與鋼鐵:人類社會的命運 25週年暢銷紀念版》
版本是錯的
Amazon 網頁上標示的出版日是 2019/8/9
https://imgur.com/IgICrMt
實際上書籍的出版日是 2015/6/19
二版一刷
https://imgur.com/VeWtUG3
他家電子版的出版日是 2019/8
四版一刷
https://imgur.com/nc5wGby
我對本書的抱怨(錯、漏字過多,像是OCR沒校正過)原因是版本。
這麼誇張的錯誤,不知道時報出版怎麼搞出來的。
(已向 Amazon 反應,若無處理將爭取退款,標示不符根本詐欺)
--
本書繁中翻譯不如意之處請參考:
https://blog.debug.tw/guns-germs-and-really-bad-translation/
--
簡中版(谢延光譯)談到臺灣時與繁中不同之處(不意外)如下:
簡:
但即使是中国的两个最大的岛——台湾岛和海南岛,面积都不到爱尔兰岛的一半,
这两个岛都不是重要独立的政体;
繁:
反觀中國的兩座大島:台灣與海南,每一個面積都不到愛爾蘭的一半,從未成為獨立
的政治體,直到最近幾十年台灣才有突出的地位。
原文:
But even China's two largest islands, Taiwan and Hainan, have each less
than half the area of Ireland; neither was a major independent power
until Taiwan's emergence in recent decades;
另,簡中版本多了一節「日本人乃何许人也」。
繁中版不知什麼考量沒有這一節。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.115.243 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1615952072.A.E44.html
推
03/17 11:55,
3年前
, 1F
03/17 11:55, 1F
推
03/17 23:14,
3年前
, 2F
03/17 23:14, 2F
推
03/18 00:36,
3年前
, 3F
03/18 00:36, 3F
推
03/18 00:40,
3年前
, 4F
03/18 00:40, 4F
推
03/18 09:07,
3年前
, 5F
03/18 09:07, 5F
→
03/18 09:09,
3年前
, 6F
03/18 09:09, 6F
簡中2016出版,繁中25週年版2019出版卻沒有這一節。
經此事件對這家出版社很失望。
推
03/18 12:14,
3年前
, 7F
03/18 12:14, 7F
→
03/18 12:14,
3年前
, 8F
03/18 12:14, 8F
應該是,還有改改錯字
→
03/18 22:08,
3年前
, 9F
03/18 22:08, 9F
推
03/19 14:31,
3年前
, 10F
03/19 14:31, 10F
→
03/19 14:32,
3年前
, 11F
03/19 14:32, 11F
更新一下這幾天跟 Amazon 還有時報出版的客服連絡結果。
時報方面說他們有上傳新的 epub
Amazon客服也強制更新我的版本。
但我看到的內容依然是舊的(我拿 kobo 版做比對)
(確定有重新下載,因為被Amazon客服強制更新, 舊的內容會強制消失)
所以我也不知道問題在那了,只能勸大家,要買這本書的話,儘量不要在 Amazon 買。
※ 編輯: jimihsu (1.162.115.243 臺灣), 03/19/2021 16:24:56
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):