看板 [ book ]
討論串[討論] 《槍炮、病菌與鋼鐵》的翻譯問題
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(5推 1噓 22→)留言28則,0人參與, 3年前最新作者a031405 (a031405)時間3年前 (2021/01/19 19:04), 3年前編輯資訊
1
1
1
內容預覽:
https://i.imgur.com/RBbn6kk.jpg. 先說好我並不是翻譯專門,原po說的這些問題我也沒發現(應該說意識到),. 但488頁這個倒是有點不ok,第二段的群起效尤,應該指的是"眾人紛紛仿效錯誤的行為.含有貶義"才對. 這應該國文考試很愛考吧XDD. 原文:. In fact,
(還有1524個字)

推噓7(7推 0噓 4→)留言11則,0人參與, 3年前最新作者jimihsu (j3小)時間3年前 (2021/03/17 11:34), 3年前編輯資訊
0
3
1
內容預覽:
大概知道原因所在了,結論寫在前面:. Amazon 上架的《槍炮、病菌與鋼鐵:人類社會的命運 25週年暢銷紀念版》. 版本是錯的. Amazon 網頁上標示的出版日是 2019/8/9. https://imgur.com/IgICrMt. 實際上書籍的出版日是 2015/6/19. 二版一刷. h
(還有899個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 3年前最新作者imetalien (..)時間3年前 (2021/03/20 22:12), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
拋磚引玉是自謙之詞. 他們自己說可以,你來幫他們說就不倫不類. 你有考慮過被自謙的人的想法嘛?. 難不成他們説的都是磚不是玉?. 還是說這個詞國文考試不愛考?. 回這句. 這個說法就好像在跟滅絕師太說. "你自己不學全九陽神功,難怪你打不死張無忌". 滅絕師太當時能怎麼做?. 上amazon訂購全本
(還有306個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁