Re: [心得] 莫斯科紳士
: 推 c80352: 這本書有一個好翻譯也是很幸運 譯筆優雅自然 感謝有她 12/17 20:27
: 推 decorum: 有人稱道翻譯好 我無法苟同 譯筆雖漂亮 但錯誤不少 12/18 07:59
某君因為我丟了這句話,要我提出證據,說李女士是資深的傑出翻譯,
學經歷都是一流,我不該無的放矢!本沒多注意李女士的資歷,
回去看看才知道不簡單,覺得值得檢討一番。
首先得聲明,我不喜歡這本書,只看了一小部份,居然就抓到不少翻譯問題。
就以卷頭的法庭紀錄為例吧,這是本書最無文學修飾的部份,都是直來直往的
對話,我不明白為什麼能生出那麼多毛病。
中文翻譯來自博客來的內容連載。
https://www.books.com.tw/web/sys_serialtext/?item=0010835368
-------
Prosecutor Vyshinsky: State your name.
Rostov: Count Alexander Ilyich Rostov, recipient of the Order of Saint
Andrew, member of the Jockey Club, Master of the Hunt.
Vyshinsky: You may have your titles; they are of no use to anyone else.
維辛斯基檢察官:請說出你的名字。
羅斯托夫:亞歷山大.伊里奇.羅斯托夫伯爵,獲授聖安德魯勳章,為馬會會員與宮廷成
員。
維辛斯基:你的這些頭銜對其他人一點用處都沒有。
開頭第一句就有問題。法庭當天的氣氛肅殺而嚴厲,他們本想把伯爵推出去
槍斃了事的,只因黨內高層有不同看法而放過他。檢察官可沒那麼客氣
會用到「請」字。
Master of the Hunt 不是宮廷成員的意思,從後來的問答可知,男主並不把
宮廷成員的身份當一回事,他覺得驕傲的是自己的貴族修養--- 騎馬與狩獵
是中古以來歐洲貴族一直很重視的修為。
You may have your titles. 一句沒翻譯。
檢察官的語氣很輕蔑不屑:
「你這些頭銜盡可自個兒留著,對其他人一點用處都沒有!」
--------
Vyshinsky: And where was that exactly?
Rostov: In the south parlor at Idlehour.
Vyshinsky: Idlehour?
Rostov: The Rostov estate in Nizhny Novgorod.
Vyshinsky: Ah, yes. Of course. How apt.
維辛斯基:確切的地點是在哪裡?
羅斯托夫:在埃鐸豪爾的南廳。
維辛斯基:埃鐸豪爾?
羅斯托夫:是羅斯托夫家族在下諾夫高羅德的宅邸。
維辛斯基:噢,是啊,沒錯。好地方。
譯者不明白 Idlehour 是 Idle+hour 合成的名字,
意謂打發閒散時光的所在,只用音譯「埃鐸豪爾」,
不但把發音搞錯,也因此不能傳達 How apt 語中的濃濃的譏諷:
閒散園? ...... 真是名副其實呀!
檢察官認為伯爵寫那首詩只是出於窮極無聊,不是因為同情革命。
----------
Vyshinsky: Count Rostov, you do not seem to appreciate the gravity of your
position. Nor do you show the respect that is due the men convened before you.
維辛斯基:羅斯托夫伯爵,你似乎不理解這是個嚴肅的場所,也不尊重在你面前的這幾位
同志。
you do not seem to appreciate the gravity of your position.
你似乎不明白自己的處境有多嚴重。
-----
Vyshinsky: Secretary Ignatov.
維辛斯基:伊格納托夫部長,您請說。
Secretary 是黨委書記。
譯者是外交系的博士,又在總統府和涉外單位任職多年,
居然把蘇聯體制的Secretary 當成英美國家的部長了,真是匪夷所思!
-----
我沒看過李靜宜的其他譯作,希望只是一時失常而已。
國立政治大學外交系博士,美國史丹福大學訪問者。曾任職出版社與外交部。譯有《追風
箏的孩子》、《燦爛千陽》、《遠山的回音》、《奇想之年》、《史邁利的人馬》、《完
美的間諜》、《末日之旅》、《此生如鴿》、《那不勒斯故事》、《極北》、《地下鐵道
》、《寂寞芳心》、《變調人生》、《迷蹤記》等。
不過如此漂亮的學資歷,而有如此糟糕的表現,確實很令我驚異。
說到政治大學的博士,不得不想到溫洽溢先生,也是政大的博士。
政大的外語訓練是怎麼一回事?本想酸一下的,但想到台大出了個洪蘭,
所有的酸話只能往肚裡吞,留下一腦袋的疑問了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.97.29 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1610781945.A.F97.html
推
01/16 15:49,
3年前
, 1F
01/16 15:49, 1F
推
01/16 15:53,
3年前
, 2F
01/16 15:53, 2F
→
01/16 15:53,
3年前
, 3F
01/16 15:53, 3F
推
01/16 15:53,
3年前
, 4F
01/16 15:53, 4F
→
01/16 15:54,
3年前
, 5F
01/16 15:54, 5F
→
01/16 15:55,
3年前
, 6F
01/16 15:55, 6F
→
01/16 16:05,
3年前
, 7F
01/16 16:05, 7F
推
01/16 16:20,
3年前
, 8F
01/16 16:20, 8F
推
01/16 16:47,
3年前
, 9F
01/16 16:47, 9F
→
01/16 16:48,
3年前
, 10F
01/16 16:48, 10F
推
01/16 16:48,
3年前
, 11F
01/16 16:48, 11F
→
01/16 16:48,
3年前
, 12F
01/16 16:48, 12F
→
01/16 16:50,
3年前
, 13F
01/16 16:50, 13F
→
01/16 16:50,
3年前
, 14F
01/16 16:50, 14F
推
01/16 17:10,
3年前
, 15F
01/16 17:10, 15F
推
01/16 17:22,
3年前
, 16F
01/16 17:22, 16F
推
01/16 17:25,
3年前
, 17F
01/16 17:25, 17F
推
01/16 17:45,
3年前
, 18F
01/16 17:45, 18F
推
01/16 17:59,
3年前
, 19F
01/16 17:59, 19F
推
01/16 18:58,
3年前
, 20F
01/16 18:58, 20F
推
01/16 19:00,
3年前
, 21F
01/16 19:00, 21F
→
01/16 19:00,
3年前
, 22F
01/16 19:00, 22F
推
01/16 19:08,
3年前
, 23F
01/16 19:08, 23F
推
01/16 19:43,
3年前
, 24F
01/16 19:43, 24F
推
01/16 20:38,
3年前
, 25F
01/16 20:38, 25F
推
01/16 20:41,
3年前
, 26F
01/16 20:41, 26F
推
01/16 21:42,
3年前
, 27F
01/16 21:42, 27F
推
01/16 21:59,
3年前
, 28F
01/16 21:59, 28F
推
01/16 22:12,
3年前
, 29F
01/16 22:12, 29F
推
01/16 22:32,
3年前
, 30F
01/16 22:32, 30F
推
01/16 22:33,
3年前
, 31F
01/16 22:33, 31F
→
01/16 22:33,
3年前
, 32F
01/16 22:33, 32F
推
01/16 22:42,
3年前
, 33F
01/16 22:42, 33F
→
01/16 22:43,
3年前
, 34F
01/16 22:43, 34F
→
01/16 22:44,
3年前
, 35F
01/16 22:44, 35F
推
01/16 22:45,
3年前
, 36F
01/16 22:45, 36F
推
01/16 22:48,
3年前
, 37F
01/16 22:48, 37F
→
01/16 22:48,
3年前
, 38F
01/16 22:48, 38F
推
01/16 23:44,
3年前
, 39F
01/16 23:44, 39F
還有 31 則推文
推
01/17 23:01,
3年前
, 71F
01/17 23:01, 71F
→
01/17 23:01,
3年前
, 72F
01/17 23:01, 72F
推
01/17 23:03,
3年前
, 73F
01/17 23:03, 73F
→
01/17 23:04,
3年前
, 74F
01/17 23:04, 74F
推
01/17 23:33,
3年前
, 75F
01/17 23:33, 75F
→
01/17 23:37,
3年前
, 76F
01/17 23:37, 76F
推
01/18 00:26,
3年前
, 77F
01/18 00:26, 77F
推
01/18 07:22,
3年前
, 78F
01/18 07:22, 78F
推
01/18 08:38,
3年前
, 79F
01/18 08:38, 79F
→
01/18 08:39,
3年前
, 80F
01/18 08:39, 80F
→
01/18 08:40,
3年前
, 81F
01/18 08:40, 81F
→
01/18 08:40,
3年前
, 82F
01/18 08:40, 82F
→
01/18 08:41,
3年前
, 83F
01/18 08:41, 83F
→
01/18 08:43,
3年前
, 84F
01/18 08:43, 84F
推
01/18 08:53,
3年前
, 85F
01/18 08:53, 85F
推
01/18 10:50,
3年前
, 86F
01/18 10:50, 86F
推
01/18 13:15,
3年前
, 87F
01/18 13:15, 87F
→
01/18 13:16,
3年前
, 88F
01/18 13:16, 88F
→
01/18 13:16,
3年前
, 89F
01/18 13:16, 89F
→
01/18 13:17,
3年前
, 90F
01/18 13:17, 90F
→
01/18 13:18,
3年前
, 91F
01/18 13:18, 91F
推
01/18 17:20,
3年前
, 92F
01/18 17:20, 92F
推
01/18 19:18,
3年前
, 93F
01/18 19:18, 93F
→
01/18 19:32,
3年前
, 94F
01/18 19:32, 94F
推
01/18 23:51,
3年前
, 95F
01/18 23:51, 95F
推
01/19 09:32,
3年前
, 96F
01/19 09:32, 96F
推
01/19 09:48,
3年前
, 97F
01/19 09:48, 97F
→
01/19 09:49,
3年前
, 98F
01/19 09:49, 98F
推
01/19 11:30,
3年前
, 99F
01/19 11:30, 99F
推
01/19 16:36,
3年前
, 100F
01/19 16:36, 100F
推
01/20 16:50,
3年前
, 101F
01/20 16:50, 101F
→
01/20 16:51,
3年前
, 102F
01/20 16:51, 102F
→
01/20 16:51,
3年前
, 103F
01/20 16:51, 103F
→
01/20 16:52,
3年前
, 104F
01/20 16:52, 104F
推
01/20 23:28,
3年前
, 105F
01/20 23:28, 105F
推
01/20 23:50,
3年前
, 106F
01/20 23:50, 106F
推
01/21 11:31,
3年前
, 107F
01/21 11:31, 107F
※ 編輯: decorum (1.160.184.170 臺灣), 01/22/2021 11:31:15
推
01/24 00:47,
3年前
, 108F
01/24 00:47, 108F
推
01/24 20:44,
3年前
, 109F
01/24 20:44, 109F
討論串 (同標題文章)