Re: [心得] 莫斯科紳士

看板book作者 (當時明月在)時間3年前 (2021/01/16 15:25), 3年前編輯推噓67(67042)
留言109則, 64人參與, 3年前最新討論串2/2 (看更多)
: 推 c80352: 這本書有一個好翻譯也是很幸運 譯筆優雅自然 感謝有她 12/17 20:27 : 推 decorum: 有人稱道翻譯好 我無法苟同 譯筆雖漂亮 但錯誤不少 12/18 07:59 某君因為我丟了這句話,要我提出證據,說李女士是資深的傑出翻譯, 學經歷都是一流,我不該無的放矢!本沒多注意李女士的資歷, 回去看看才知道不簡單,覺得值得檢討一番。 首先得聲明,我不喜歡這本書,只看了一小部份,居然就抓到不少翻譯問題。 就以卷頭的法庭紀錄為例吧,這是本書最無文學修飾的部份,都是直來直往的 對話,我不明白為什麼能生出那麼多毛病。 中文翻譯來自博客來的內容連載。 https://www.books.com.tw/web/sys_serialtext/?item=0010835368 ------- Prosecutor Vyshinsky: State your name. Rostov: Count Alexander Ilyich Rostov, recipient of the Order of Saint Andrew, member of the Jockey Club, Master of the Hunt. Vyshinsky: You may have your titles; they are of no use to anyone else. 維辛斯基檢察官:請說出你的名字。 羅斯托夫:亞歷山大.伊里奇.羅斯托夫伯爵,獲授聖安德魯勳章,為馬會會員與宮廷成 員。 維辛斯基:你的這些頭銜對其他人一點用處都沒有。 開頭第一句就有問題。法庭當天的氣氛肅殺而嚴厲,他們本想把伯爵推出去 槍斃了事的,只因黨內高層有不同看法而放過他。檢察官可沒那麼客氣 會用到「請」字。 Master of the Hunt 不是宮廷成員的意思,從後來的問答可知,男主並不把 宮廷成員的身份當一回事,他覺得驕傲的是自己的貴族修養--- 騎馬與狩獵 是中古以來歐洲貴族一直很重視的修為。 You may have your titles. 一句沒翻譯。 檢察官的語氣很輕蔑不屑: 「你這些頭銜盡可自個兒留著,對其他人一點用處都沒有!」 -------- Vyshinsky: And where was that exactly? Rostov: In the south parlor at Idlehour. Vyshinsky: Idlehour? Rostov: The Rostov estate in Nizhny Novgorod. Vyshinsky: Ah, yes. Of course. How apt. 維辛斯基:確切的地點是在哪裡? 羅斯托夫:在埃鐸豪爾的南廳。 維辛斯基:埃鐸豪爾? 羅斯托夫:是羅斯托夫家族在下諾夫高羅德的宅邸。 維辛斯基:噢,是啊,沒錯。好地方。 譯者不明白 Idlehour 是 Idle+hour 合成的名字, 意謂打發閒散時光的所在,只用音譯「埃鐸豪爾」, 不但把發音搞錯,也因此不能傳達 How apt 語中的濃濃的譏諷: 閒散園? ...... 真是名副其實呀! 檢察官認為伯爵寫那首詩只是出於窮極無聊,不是因為同情革命。 ---------- Vyshinsky: Count Rostov, you do not seem to appreciate the gravity of your position. Nor do you show the respect that is due the men convened before you. 維辛斯基:羅斯托夫伯爵,你似乎不理解這是個嚴肅的場所,也不尊重在你面前的這幾位 同志。 you do not seem to appreciate the gravity of your position. 你似乎不明白自己的處境有多嚴重。 ----- Vyshinsky: Secretary Ignatov. 維辛斯基:伊格納托夫部長,您請說。 Secretary 是黨委書記。 譯者是外交系的博士,又在總統府和涉外單位任職多年, 居然把蘇聯體制的Secretary 當成英美國家的部長了,真是匪夷所思! ----- 我沒看過李靜宜的其他譯作,希望只是一時失常而已。 國立政治大學外交系博士,美國史丹福大學訪問者。曾任職出版社與外交部。譯有《追風 箏的孩子》、《燦爛千陽》、《遠山的回音》、《奇想之年》、《史邁利的人馬》、《完 美的間諜》、《末日之旅》、《此生如鴿》、《那不勒斯故事》、《極北》、《地下鐵道 》、《寂寞芳心》、《變調人生》、《迷蹤記》等。 不過如此漂亮的學資歷,而有如此糟糕的表現,確實很令我驚異。 說到政治大學的博士,不得不想到溫洽溢先生,也是政大的博士。 政大的外語訓練是怎麼一回事?本想酸一下的,但想到台大出了個洪蘭, 所有的酸話只能往肚裡吞,留下一腦袋的疑問了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.97.29 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1610781945.A.F97.html

01/16 15:49, 3年前 , 1F
哇,厲害!
01/16 15:49, 1F

01/16 15:53, 3年前 , 2F
如果照大大的翻譯,應該會更好看。我之前看開頭也是沒什
01/16 15:53, 2F

01/16 15:53, 3年前 , 3F
麼感覺。感謝
01/16 15:53, 3F

01/16 15:53, 3年前 , 4F
雖有不少錯誤 不過...我還是挺喜歡李靜宜的譯作
01/16 15:53, 4F

01/16 15:54, 3年前 , 5F
李靜宜的譯文貴在流暢 甚至這本書我是因為她才讀的
01/16 15:54, 5F

01/16 15:55, 3年前 , 6F
開篇那個審問 的確沒有翻譯出蘇共當局的肅殺
01/16 15:55, 6F

01/16 16:05, 3年前 , 7F
只要有關蘇共的書 我都覺得只有中國人才能譯出精髓 XD
01/16 16:05, 7F

01/16 16:20, 3年前 , 8F
這本書挺有趣的 但譯文稍微平淡
01/16 16:20, 8F

01/16 16:47, 3年前 , 9F
推有負責任的回文。我看的是付費微信讀書的簡體版
01/16 16:47, 9F

01/16 16:48, 3年前 , 10F
原po提出來的這幾點,簡體版的確都有翻出來,譯者馬韌
01/16 16:48, 10F

01/16 16:48, 3年前 , 11F
文字敏銳度跟學歷無太大關係 推原po
01/16 16:48, 11F

01/16 16:48, 3年前 , 12F
或許跟推文中說的,只有中國人特能表現蘇共吧XD
01/16 16:48, 12F

01/16 16:50, 3年前 , 13F
不過最後的secretary他也不是翻成黨委書記而是“秘書”
01/16 16:50, 13F

01/16 16:50, 3年前 , 14F
(笑)謝謝原PO提供原文
01/16 16:50, 14F

01/16 17:10, 3年前 , 15F
01/16 17:10, 15F

01/16 17:22, 3年前 , 16F
厲害 而且了不起 負責 XD
01/16 17:22, 16F

01/16 17:25, 3年前 , 17F
推,我喜歡這本書,原PO也表現負責而且提出更貼切翻譯
01/16 17:25, 17F

01/16 17:45, 3年前 , 18F
翻譯真的是一對原文,原形畢露 推原PO
01/16 17:45, 18F

01/16 17:59, 3年前 , 19F
謝謝分享
01/16 17:59, 19F

01/16 18:58, 3年前 , 20F
推 抓出這幾點
01/16 18:58, 20F

01/16 19:00, 3年前 , 21F
這一對比才發現真的有問題… 而且還是國高中英文程度就能
01/16 19:00, 21F

01/16 19:00, 3年前 , 22F
發現的錯誤 推個好文 (不過我還是很喜歡她的譯筆就是了XD
01/16 19:00, 22F

01/16 19:08, 3年前 , 23F
01/16 19:08, 23F

01/16 19:43, 3年前 , 24F
推一下
01/16 19:43, 24F

01/16 20:38, 3年前 , 25F
01/16 20:38, 25F

01/16 20:41, 3年前 , 26F
看得目瞪口呆
01/16 20:41, 26F

01/16 21:42, 3年前 , 27F
01/16 21:42, 27F

01/16 21:59, 3年前 , 28F
推推推原po!!!!
01/16 21:59, 28F

01/16 22:12, 3年前 , 29F
哇,好文
01/16 22:12, 29F

01/16 22:32, 3年前 , 30F
01/16 22:32, 30F

01/16 22:33, 3年前 , 31F
看了你的比較的確錯的蠻明顯的,但還是覺得譯者的文筆很
01/16 22:33, 31F

01/16 22:33, 3年前 , 32F
美,是我之所以愛這本書的理由,當然可能不合原意
01/16 22:33, 32F

01/16 22:42, 3年前 , 33F
難怪我電子書才看3%就覺得怪怪的...原來有些沒翻出來
01/16 22:42, 33F

01/16 22:43, 3年前 , 34F
確實是內斂的譯法完全感受不到法庭的肅殺
01/16 22:43, 34F

01/16 22:44, 3年前 , 35F
讀著讀著就覺得很平淡 然後就放一邊去了...
01/16 22:44, 35F

01/16 22:45, 3年前 , 36F
推好文!
01/16 22:45, 36F

01/16 22:48, 3年前 , 37F
我比較好奇的是,譯筆是很優雅(雖然我不愛, 青菜蘿蔔嘛)
01/16 22:48, 37F

01/16 22:48, 3年前 , 38F
但原文確實就是這個調調嘛?
01/16 22:48, 38F

01/16 23:44, 3年前 , 39F
推 這種討論很酷
01/16 23:44, 39F
還有 31 則推文
01/17 23:01, 3年前 , 71F
其實我看過她以前翻的幾本書,都還蠻喜歡的欸XD沒想
01/17 23:01, 71F

01/17 23:01, 3年前 , 72F
到這本會有這些錯誤,領教了
01/17 23:01, 72F

01/17 23:03, 3年前 , 73F
Idlehouse我覺得還好
01/17 23:03, 73F

01/17 23:04, 3年前 , 74F
打錯了 Idlehour才對
01/17 23:04, 74F

01/17 23:33, 3年前 , 75F
01/17 23:33, 75F

01/17 23:37, 3年前 , 76F
Idlehour後面還會提到 音譯意譯可能要取捨所以還好
01/17 23:37, 76F

01/18 00:26, 3年前 , 77F
推,確實
01/18 00:26, 77F

01/18 07:22, 3年前 , 78F
強欸
01/18 07:22, 78F

01/18 08:38, 3年前 , 79F
天呀天呀,剛剛看著idelhour 這個詞突然想到 伯爵最後
01/18 08:38, 79F

01/18 08:39, 3年前 , 80F
決定幫女兒張羅去巴黎的行囊,又再次回到那個房間時
01/18 08:39, 80F

01/18 08:40, 3年前 , 81F
還特別不捨的跟祖傳大鐘喃喃說話,並再次啟動大鐘讓他走
01/18 08:40, 81F

01/18 08:40, 3年前 , 82F
起來。當時,這段中文看的很順就過了,現在想想,應該
01/18 08:40, 82F

01/18 08:41, 3年前 , 83F
原文也是有呼應idlehour這個詞
01/18 08:41, 83F

01/18 08:43, 3年前 , 84F
不想讓時光再idle在那一刻,而是要繼續走下去
01/18 08:43, 84F

01/18 08:53, 3年前 , 85F
這樣看來,idlehour還真難翻耶! 要前後呼應
01/18 08:53, 85F

01/18 10:50, 3年前 , 86F
推用心,好文。
01/18 10:50, 86F

01/18 13:15, 3年前 , 87F
確實! 說Idlehour這個詞貫穿整本也不為過。伯爵一開始
01/18 13:15, 87F

01/18 13:16, 3年前 , 88F
幫朋友頂了罪被囚禁起來反而換來活下來的機會,他朋友
01/18 13:16, 88F

01/18 13:16, 3年前 , 89F
的初戀女友最後把朋友的遺物送來給伯爵的時後,對於
01/18 13:16, 89F

01/18 13:17, 3年前 , 90F
被凍結在飯店裡的歲月痕跡也是有些怨恨的..那段著墨不多
01/18 13:17, 90F

01/18 13:18, 3年前 , 91F
可是透露出來的情緒非常的滿
01/18 13:18, 91F

01/18 17:20, 3年前 , 92F
天啊 差真多
01/18 17:20, 92F

01/18 19:18, 3年前 , 93F
原來idlehour還有這層意思
01/18 19:18, 93F

01/18 19:32, 3年前 , 94F
音譯 附上名詞原文 註解有閒度時光之意?
01/18 19:32, 94F

01/18 23:51, 3年前 , 95F
01/18 23:51, 95F

01/19 09:32, 3年前 , 96F
推謝謝分享 看了才知道Idlehour有這意思
01/19 09:32, 96F

01/19 09:48, 3年前 , 97F
推對比分享,譯者其他書也有看過,都覺得譯筆很流暢
01/19 09:48, 97F

01/19 09:49, 3年前 , 98F
但如這篇所說的一些錯誤,可能要對照原文才知道
01/19 09:49, 98F

01/19 11:30, 3年前 , 99F
01/19 11:30, 99F

01/19 16:36, 3年前 , 100F
01/19 16:36, 100F

01/20 16:50, 3年前 , 101F
其實我看原文自己解讀起來跟翻譯的差不多
01/20 16:50, 101F

01/20 16:51, 3年前 , 102F
的確原po說的在場景語氣方面沒有翻得很完善
01/20 16:51, 102F

01/20 16:51, 3年前 , 103F
但大部分還算流暢
01/20 16:51, 103F

01/20 16:52, 3年前 , 104F
不過專業翻譯也許就是需要像原po這樣可以完整表達
01/20 16:52, 104F

01/20 23:28, 3年前 , 105F
01/20 23:28, 105F

01/20 23:50, 3年前 , 106F
01/20 23:50, 106F

01/21 11:31, 3年前 , 107F
01/21 11:31, 107F
※ 編輯: decorum (1.160.184.170 臺灣), 01/22/2021 11:31:15

01/24 00:47, 3年前 , 108F
01/24 00:47, 108F

01/24 20:44, 3年前 , 109F
推評論有所根據
01/24 20:44, 109F
文章代碼(AID): #1W0fJv-N (book)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1W0fJv-N (book)