Re: [問題] 百年孤寂 皇冠翻譯品質如何

看板book作者 (荊棘翅膀)時間6年前 (2018/02/11 16:58), 6年前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 6年前最新討論串7/7 (看更多)
這段討論串真的太精彩了,有一種古典樂曲目版本比較的感覺 :) 手邊剛好有英文版(Gregory Rabassa譯),把各比較段落的英文版補充上去。 ※ 引述《RichardMille (薩伏伊公爵)》之銘言: ※ 引述《ikki (鳳翼天翔)》之銘言: 雞婆補充了范曄版,因之前覺得蠻耐讀很喜歡 順手分享,擺在一起蠻有意思的 (一)開頭 楊譯:「許多年後,當邦迪亞上校面對行刑槍隊時,他便會想起他父親帶他去找冰塊的那 個遙遠的下午。那時馬康多是個二十戶人家的小村子,房屋沿河岸建起,澄清的河水在光 潔的石塊上流洩,河床上那些白而大的石塊像史前時代怪獸的巨蛋。這是個嶄新的新天地 ,許多東西都還沒有命名,想要述說還得用手去指。」 宋譯:「多年後,奧瑞里亞諾.布迪恩亞上校面對槍斃行刑隊,將會想起父親帶他去找冰 塊的那個遙遠的下午。當時馬康多是一個小村子,只有二十棟磚房,建在一條清水河岸上 ,河水順著史前巨蛋般又白又大又光滑的石頭河基往前流。世界太新,很多東西還沒有名 字,要陳述必須用手去指。」 葉譯:「許多年後,奧雷里亞諾.波恩地亞上校在面對執行槍決的部隊那一刻,憶起了父 親帶他見識冰塊的那個遙遠午後。當時馬康多是座小村莊,不過只有二十間沿著河岸搭建 的泥造蘆竹屋,清澈的河水在河床上奔流,河底一顆顆光滑潔白的大石頭,恍若史前時代 的巨蛋。那個世界是如此嶄新,許多東西都還沒取名,提及時得用手去指。」 范譯:「多年以後,面對行刑隊,奧雷里亞諾.布恩迪亞上校將會回想起父親帶他去見識 冰塊的那個遙遠的下午。那時的馬孔多是一個二十戶人家的村落,泥巴和蘆葦蓋成的屋子 沿河岸排開,湍急的河水清澈見底,河床裡卵石潔白光滑宛如史前巨蛋。世界新生伊始, 許多事物還沒有名字,提到的時候尚需用手指點點。」 英譯:Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendia was to remember that distant afternoon when his father took him to discovery ice. At that time Macondo was a village of twenty adobe houses, built on the bank of a river of clear water that ran along a bed of polished stones, which were white and enormous, like prehistoric eggs. The world was so recent that many things lacked names, and in order to indicate them it was necessary to point. (二)老爸發現地球是圓的 楊譯:「終於,在十二月的一個星期二午餐時間,他突然把他所有的痛苦都宣洩出來,孩 子們終生也難忘他們的父親,在長期熬夜、飽受想像力的摧折後,終於嚴肅地把他的發現 說了出來:『地球是圓的,像橘子那個樣子。』」 宋譯:「十二月某一個星期二的午餐時刻,他突然傾吐出心裏的重擔。孩子們一輩子記得 父親在長期熬夜之後,飽受想像力折磨,一本正經向他們宣佈自己的發現:『地球是圓的 ,跟橘子一樣。』」 葉譯:「最後,在一個十二月的禮拜二,他冷不防在午餐時間一股腦兒宣洩他的痛苦。他 的孩子們後半輩子都忘不了父親長時間熬夜和飽受想像折磨後不成人形的模樣,和他坐在 餐桌主位,表情深沉凝重,身體激動地發抖,向他們宣告他的發現:『地球跟橘子一樣是 圓的。』」 范譯:「最終,在十二月一個星期二的午飯時分,他從所有的折磨中一下解脫了。孩子們 終其一生都將記得父親如何在桌首莊嚴入座,被長期熬夜和苦思冥想折磨得形銷骨立,因 激動而顫抖著,向他們透露自己的發現:『地球是圓的,就像個澄子。』」 英譯:Finally, one Tuesday in December, at lunchtime, all at once he released the whole weight of his torment. The children would remember for the rest of their lives the august solemnity with which their father, devastated by his prolonged vigil and by the wrath of his imagination, revealed his discovery to them : "The earth is round, like an orange." (三)令男性瘋狂致死的體香 楊譯:「那種香味已浸入他的體內,他的腦袋上的裂縫並沒有流血,卻流出一種瑪瑙色的 香油,隱含著那種秘密的幽香,他們這才知道,『美女瑞米迪娥』的體香會在男人死後再 折磨他們,即使他們化為骨灰依然如此。」 宋譯:「那種味道深入他的身體,他的腦壳裂縫沒有流血,倒流出一種瑪瑙色的香油,含 著那股子秘密的幽香,他們這才知道『美人兒瑞美迪奧斯』的體香在男人死後還繼續折磨 他們,直到他們化為骨灰還是如此。」 葉譯:「那香氣滲透了屍體的每個毛孔,他撞裂的腦殼不是流出鮮血,而是一種帶著那股 神秘香味的琥珀色油脂,於是大家明白美人蕾梅蒂絲的香味會不斷糾纏男人,就連他們死 了也不放過,直到屍骨化為灰燼。」 范譯:「那氣息深深滲人屍體,連頭顱裂縫裡湧出的都不是鮮血,而是一種飽含那神秘香 氣的琥珀色液體。於是他們明白美人兒蕾梅黛絲的氣息仍在折磨死者,直到屍骨成灰也不 放過。」 英譯: It was so deep in his body that the cracks in his skull did not give off blood but an amber-colored oil that was impregnated with that secret perfume, and then they understand that the smell of Remedios the Beauty kept on torturing men beyond death, right down to the dust of their bones. (四)在空中游泳的魚 楊譯:「最糟糕的是霪雨損壞了一切,再乾燥的機械只要三天不上油,就會浮起泡沫;錦 緞的絲綿也腐蝕了;濕衣服很快就會生出一層紅色的蘚苔來;空氣潮濕得幾乎魚類可以從 門某進屋,由窗口游出去,且可在室內的空氣中浮游。」 宋譯:「最糟糕的是,霪雨損壞了一切,再乾燥的機械只要三天不上一次油,定會浮出泡 沫;錦緞裡的絲線銹蝕了;濕衣服很快就生出一層紅色的蘚苔。空氣潮濕,魚類居然從門 口進屋,從窗口游出去,在室內的空氣中游浮。」 葉譯:「這是因為大雨攪亂了一切,連最乾燥的機器,即使三天不上油都會從齒輪間冒出 花朵,錦緞的金絲線也會生鏽,潮濕的衣服長出紅色水藻。空氣太過潮濕,魚都能從門口 游進來,游過房間的半空中,再從窗戶游出去。」 范譯:「問題就出現攪亂一切的連綿大雨上,如果三天不上一次油連最乾燥的機械也會從 齒輪間綻放出花朵,而錦緞中的金銀線長了銹,潮濕的衣服上則生出橙紅色的水藻。環境 如此濕潤,彷彿魚兒可以從門窗游進遊出,在各個房間的空氣中暢泳。」 英譯:The worst part was that the rain was affecting everything and the driest of machines would have flowers popping out among their gears if they were not oilded every three days, and the threads in brocades rusted, and wet clothing would break out in a rash of saffron-colored moss. The air was so damp that fish could have come in through the doors and swum out the windows, floating through the atmosphere in the rooms. (五)結尾 楊譯:「然而,他還沒看到最後一行,就明白他自己永遠也走不出這個房間了,因為遺稿 預言,當倭良諾看完遺稿的時候,這個鏡花水月的城鎮(或說是幻影城鎮吧)將會被風掃 滅,並從人類的記憶中消失,而書上所寫的一切,從遠古到永遠,將不會重演,因為這百 年孤寂的家族被判定在地球上是沒有第二次機會的。」 宋譯:「可是他還沒看到最後一行,就明白自己永遠踏不出這房間了──書上預言他奧瑞 里亞諾.巴比龍尼卡譯完遺稿的時候,此一幻影城將會被風掃滅,由人類的記憶中消失, 而書上寫的一切從遠古到將來……將永遠不會重演,因為被判定孤寂百年的部族在地球上 是沒有第二次機會的。」 葉譯:「然而,在讀到最後一句詩之前,他已經明白自己永遠不可能走得出這個房間,因 為那句詩預告,在奧雷里亞諾.巴比隆尼亞完全解開羊皮紙捲之後,風將會摧毀這座鏡子 之城(或者說這座海市蜃樓),將它從人類的記憶中抹去,所有羊皮紙捲上寫的一切從一 開始到永遠都不會再出現一次,因為遭詛咒的百年孤寂的家族在世界上不會有再來一次的 機會。」 范譯:「他再次跳讀去尋索自己死亡的日期和情形,但沒等看到最後一行便已明白自己不 會再走出這房間,因為可以預料這座鏡子之城─或蜃景之城─將在奧雷里亞諾.巴比倫全 部譯出羊皮卷之時被颶風抹去,從世人記憶中根除,羊皮卷上所載一切自永遠至永遠不會 再重複,因為注定經受百年孤獨的家族不會有第二次機會在大地上出現。」 英譯:Before reaching the final line, however, he had already understand that he would never leave that room, for it was forseen that the city of mirrors (or mirages) would be wiped out by the wind and exiled from the memory of men at the precise moment when Aureliano Babilonia would finish deciphering the parchments, and that everything written on them was unrepeatable since time immemorial and forever more, because races condemned to one hundred years of solitude did not have a second opportunity on earth. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 222.92.16.106 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1518339530.A.B59.html ※ 編輯: AzureSoul (222.92.16.106), 02/11/2018 16:59:30

04/09 22:15, 6年前 , 1F
04/09 22:15, 1F
文章代碼(AID): #1QW0NAjP (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1QW0NAjP (book)