翻譯問題 洪蘭親自說

看板book作者 (Festina Lente)時間8年前 (2015/10/20 19:20), 編輯推噓15(20533)
留言58則, 33人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
面對關鍵人物/洪蘭日譯萬字 譯作卻惹爭議? 聯合報 https://video.udn.com/news/385127 or https://www.youtube.com/watch?v=s8FRDfzy314
洪蘭翻譯的《快思慢想》,先前曾遭讀者投訴錯誤多,導致書商被迫退書,洪蘭在節目現 場提出反駁並說明原委,她說真正的書籍翻譯並非逐字翻譯,而是譯者先吸收內容,透過 內化後以較口語的方式將原作者的意思表達出來,且引進此書並獲得版權的高希鈞教授也 審核過譯本,並無不適合之處。 ──── 雖然早知道洪蘭臉皮超厚,但親見她現身說法, 還是得瞠目結舌。 天下文化一樣黑心,如此亂七八糟的翻譯,老闆高希鈞居然說沒問題, 也否認有退書。所以呀,列位看官有退書的,人家不把你當人呵! 沒耐心的可以從第4分鐘左右開始看。建議看前準備好嘔吐袋。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.105.106.181 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1445340031.A.672.html

10/20 19:28, , 1F
對出版社的譯本控管不抱期望,好多中譯本中文看了頭痛。
10/20 19:28, 1F

10/20 19:44, , 2F
抵制有劣行的出版社/譯者,光不期望不會扭轉這種現象。
10/20 19:44, 2F

10/20 19:53, , 3F
痾..
10/20 19:53, 3F

10/20 20:09, , 4F
不敢看
10/20 20:09, 4F

10/20 20:40, , 5F
平庸的邪惡是我最後買的翻譯本,之後花再多錢也寧願買
10/20 20:40, 5F

10/20 20:40, , 6F
原文書
10/20 20:40, 6F

10/20 21:02, , 7F
不想看但看了一下..聽那人說話讓我感覺很噁.沒法看完
10/20 21:02, 7F

10/20 21:12, , 8F
天下本就是偽知識份子的代表社~遠見也好不到哪裡去,
10/20 21:12, 8F

10/20 21:12, , 9F
很討厭他們作者群的高談闊論
10/20 21:12, 9F

10/20 21:13, , 10F
她的嘴臉好噁心
10/20 21:13, 10F

10/20 21:28, , 11F
內化勒,我看是消化吧,排出一堆屎給讀者
10/20 21:28, 11F

10/20 21:36, , 12F
阿這不就是超譯?
10/20 21:36, 12F

10/20 21:38, , 13F
你會被粉粉噓 先補血
10/20 21:38, 13F

10/20 21:54, , 14F
嚴復的 ...茶花女?
10/20 21:54, 14F

10/20 22:27, , 15F
高希均就是個腦包御用學者,他審核過有屁用?!
10/20 22:27, 15F

10/20 22:35, , 16F
出版社對於其實書裡常常有簡單的錯字都沒想過要處理
10/20 22:35, 16F

10/20 22:36, , 17F
對於這種翻譯上的灰色地帶當然就更難處理了
10/20 22:36, 17F

10/20 22:36, , 18F
現在我都用拍的了:http://0rz.tw/0CQu4
10/20 22:36, 18F

10/20 23:05, , 19F
天下遠見不是同一家?
10/20 23:05, 19F

10/20 23:32, , 20F
還以為別人沒看過其他翻譯書咧,硬坳的嘴臉真的很噁心
10/20 23:32, 20F

10/20 23:37, , 21F
他這種說法被原作者聽到啟不吐血
10/20 23:37, 21F

10/21 00:15, , 22F
"譯者先吸收內容透過內化" 真是奇人共賞
10/21 00:15, 22F

10/21 01:25, , 23F
内化個屁哦 那就自己寫就好啦
10/21 01:25, 23F

10/21 01:27, , 24F
正在看這本書的說!
10/21 01:27, 24F

10/21 01:27, , 25F
難怪我會覺得有些讀不太懂
10/21 01:27, 25F

10/21 02:08, , 26F
自從看過大腦開竅手冊那種亂七八糟的排版後,
10/21 02:08, 26F

10/21 02:10, , 27F
對天下文化出版的書無不特別注意小心。
10/21 02:10, 27F

10/21 03:51, , 28F
她真的很厲害,又出現引用錯誤。《茶花女》是林琴南和王
10/21 03:51, 28F

10/21 03:52, , 29F
壽昌翻譯的。而且依王文興細讀比對《茶花女》與後來林琴
10/21 03:52, 29F

10/21 03:53, , 30F
南譯作,並比對祖父王壽昌留下的詩文,認為很可能是祖父
10/21 03:53, 30F

10/21 03:53, , 31F
獨力譯成的。
10/21 03:53, 31F

10/21 05:39, , 32F
我尊重這種說法啊 但問題是妳洪蘭翻譯的有些內容根本跟
10/21 05:39, 32F

10/21 05:40, , 33F
原作是相反意思 那妳是在說妳的問題不在亂翻 而在英文程
10/21 05:40, 33F

10/21 05:40, , 34F
度太差卻又恬不知恥地去翻譯嗎? 高希均教授? 教授又怎麼
10/21 05:40, 34F

10/21 05:42, , 35F
樣了? 批判妳的翻譯的幾位賢達不也是博士等級? 拿頭銜來
10/21 05:42, 35F

10/21 05:43, , 36F
擺譜而不是看事情對錯 妳還真好意思啊
10/21 05:43, 36F

10/21 08:13, , 37F
恩……這類的雷書,我都直接捐給圖書館,請大家奇文共賞
10/21 08:13, 37F

10/21 08:13, , 38F
10/21 08:13, 38F

10/21 09:19, , 39F
那她表達出跟原作完全不同的意思又要怎麼說?? 硬凹
10/21 09:19, 39F

10/21 09:53, , 40F
比較像是她的思想內化到書裡...
10/21 09:53, 40F

10/21 10:23, , 41F
噓一下洪蘭 要看就買原文書
10/21 10:23, 41F

10/21 10:33, , 42F
同一掛的 審核是啥小
10/21 10:33, 42F

10/21 11:16, , 43F
一般不是盡量表達作者的意思嗎
10/21 11:16, 43F

10/21 11:27, , 44F
......
10/21 11:27, 44F

10/21 11:47, , 45F
翻譯不是讀書心得好嗎....
10/21 11:47, 45F

10/21 11:49, , 46F
書摘、推薦序可以這樣,內文不能這樣啊!!!那翻譯個屁阿
10/21 11:49, 46F

10/21 11:50, , 47F
真的是,洪蘭讀快思慢想,這樣沒有問題,問題是把翻譯壟斷
10/21 11:50, 47F

10/21 11:51, , 48F
壟斷某書翻譯,就只能被迫接受。
10/21 11:51, 48F

10/21 11:52, , 49F
如果中國經典文言文,白話文的部分只能透過傅佩榮的解釋
10/21 11:52, 49F

10/21 11:53, , 50F
一樣會反彈,就是變相洗腦啦!!! (舉例)
10/21 11:53, 50F

10/21 12:48, , 51F
天下是天下,天下遠見是天下遠見
10/21 12:48, 51F

10/21 12:55, , 52F
遠見雜誌 天下文化是同一級團,和天下雜誌不同老闆
10/21 12:55, 52F

10/21 12:56, , 53F
遠見雜誌把劉政鴻列為5星縣長 這集團的道德水準可見一斑
10/21 12:56, 53F

10/21 14:06, , 54F
這背書算什麼
10/21 14:06, 54F

10/21 23:01, , 55F
天下文化=天下遠見,老闆高希均; 天下雜誌老闆是殷允芃,
10/21 23:01, 55F

10/21 23:01, , 56F
兩人因政治立場拆夥(聽說的)
10/21 23:01, 56F

10/21 23:40, , 57F
morganx: 高希均就是個腦包御用學者,他審核過有屁用?!
10/21 23:40, 57F

10/26 23:17, , 58F
噓一下洪蘭 要看就買原文書
10/26 23:17, 58F
文章代碼(AID): #1M9YD_Po (book)
文章代碼(AID): #1M9YD_Po (book)