Re: [問題] 二十一世紀資本論

看板book作者 (Q)時間9年前 (2014/11/27 19:45), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
你好,關於你說的幾個問題點,我有一些不同的看法,請賜教,感謝。 ※ 引述《decorum (Festina Lente)》之銘言: : 我拿博客來上頭的引論(節錄)和手上的英譯本對照, : 隨便看了幾頁,覺得翻譯蠻到位的,譯文沒有大的問題, : 而且明白流暢,只有些地方可以翻得更準確一點。 : 譯本是根據法文原著翻過來的,原文如何,因為我沒有法文本, : 不能拿來對照。法文是我的第三外語,不但讀得慢,也沒多大把握, : 除非必要,不會拿來折磨自己,所以底下的批評,各位不必太認真。 : http://www.books.com.tw/web/sys_serialtext/?item=0010653472 [cut] : --------- : When classical political economy was born in England and France in the late : eighteenth and early nineteenth century, the issue of distribution was : already one of the key questions. : 十八世紀末、十九世紀初,古典政治經濟學在英、法兩國誕生之時,財富分配的議題便已 : 經是各種研究分析的核心。 : one of the key questions 關鍵的問題之一; : 譯文會讓讀者以為 古典政治經濟學只有這個核心問題。 其實即使就英文版來看,我認為中文版這句話並沒有排除其他問題也可能位在核心, 而且有些人認為就中文翻譯來說,除非特別必要,否則 one of the (most、best) xxx 這種句子盡量不要出現「之一」這類的翻譯方式比較好。 當然這東西見仁見智,或許可以說這是中文本身的缺陷(對於這類表達形式而言)。 不過如果回到法文版來看,中文版的翻譯倒是完全對應的。 法文版第19頁的原文如下: la question de la répartition est déjà au centre de toutes les analyses. 法文版很單純地說「位在研究分析的核心」。 : ───── : The great agronomist found the inns in which he stayed thoroughly : disagreeable and disliked the manners of the women who waited on him. : 這位農學家對於路上投宿的旅館和餐廳女侍者的服裝很不滿意,筆下充滿不屑。 : manners 我猜法文原文是 manières : 不論英文法文,這字都有禮貌、儀態的意思,翻成服裝太狹隘了點。 這句話的原文在法文版第20頁,英文版 manners 對應的法文字其實是 tenue, 這個字主要是服裝的意思,但在某些狀況下也確實有英文 manners 的意思, 那麼問題就回到農學家楊格抱怨的到底是什麼? 楊格的遊記可以在網路上找到全文, 例如這裡:http://oll.libertyfund.org/titles/292 在1787年6月17日的第四段敘述當中,他比較了英國和法國的旅館優劣之處, 其中一句提到: the fille must always be bawled for; and when she appears, is neither neat well dressed, nor handsome. 所以我覺得中文版譯成服裝並無不妥。 皮凱提書中法文原句如下: Notre grand agronome est fort insatisfait des auberges qu'il traverse et de la tenue des servantes qui lui apportent à manger, qu'il décrit avec dégoût. : ─── : 吹毛求疵,隨手抓了幾個毛病,但都不是嚴重的問題。如果後面的翻譯也 : 有同樣的水準,臺灣這個譯本是值得一看的。千萬別為了省幾毛錢, : 跑去買對岸的簡體本。 簡體版的翻譯的確相當嚇人,整個無從說起...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.219.65.145 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/book/M.1417088717.A.EEE.html

11/28 00:03, , 1F
感謝! 看原作總是比譯本好
11/28 00:03, 1F
文章代碼(AID): #1KTmxDxk (book)
文章代碼(AID): #1KTmxDxk (book)