看板
[ book ]
討論串[問題] 二十一世紀資本論
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
我拿博客來上頭的引論(節錄)和手上的英譯本對照,. 隨便看了幾頁,覺得翻譯蠻到位的,譯文沒有大的問題,. 而且明白流暢,只有些地方可以翻得更準確一點。. 譯本是根據法文原著翻過來的,原文如何,因為我沒有法文本,. 不能拿來對照。法文是我的第三外語,不但讀得慢,也沒多大把握,. 除非必要,不會拿來折磨
(還有1682個字)
內容預覽:
你好,關於你說的幾個問題點,我有一些不同的看法,請賜教,感謝。[cut]. 其實即使就英文版來看,我認為中文版這句話並沒有排除其他問題也可能位在核心,. 而且有些人認為就中文翻譯來說,除非特別必要,否則 one of the (most、best) xxx. 這種句子盡量不要出現「之一」這類的翻譯方
(還有665個字)
內容預覽:
柯文哲提及《二十一世紀資本論》,根本就是一本極左派的垃圾書。不知道台灣社會為什麼有那麼多人推崇。. 柯能將黑的說成白的,確實厲害。. 我逐漸理解很多無知的年輕人為何迷戀此人了。. https://www.facebook.com/yujie1989. --. 廢死、挺同其實是同一批人。這批人有西方左
(還有120個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁