[問題] 快思慢想值得購買嗎?
抱歉,又來炒冷飯。
之前板上還有博客來上幾乎一面倒的不推《快思慢想》一書,
但我腦中一直記得之前上課心理學老師不斷強調,
這是本值得購買的心理學科普書,推薦我們一定一定要去找來看,
因為把Kahneman的展望理論實際運用在經濟行為上,
也因此得了諾貝爾獎之類云云。
這本書一直放在我網路書店的購物車裡,
但因為每次購買前就會看到、或想到大家的批評,
所以就一直沒辦法下手購買。
恰巧我是相關科系的畢業生,
大概知道我這種行為也是受到捷思法*,
也就是書中提及的Heuristic(捷徑思考)的影響....
現在我手上從圖書館借來這本書,
但這本書的內容在我讀了前十來頁後,
發現如果要好好消化,絕對不是光靠圖書館借閱的一個月就能夠吸收,
大概最好是能夠購買、畫線、反覆閱讀那般,才可以吸收成為自己的知識。
光看譯者的用字,目前我只感覺她的用語似乎與習慣閱讀的心理學常用語不大相同,
例如Availability heuristic,多數的老師會稱為「可得性捷思」,
但譯者卻偏偏譯成較少聽聞的「可用性捷思」....
還有文句稍稍不太通順,造成閱讀會稍稍不便,要自己在內心稍稍轉譯文字排列,
讀到目前的感覺大概是,這本書很值得一看,
不過要是相關背景且文句造詣佳的教授翻譯應該會更棒...
所以,我的問題是,
我目前在想,或許多數的人的負評或許是因為沒有相關知識的先備,
外加上這本書的翻譯品質又不是太好,
造成多數的人都食不下嚥,可惜了這本本質上超棒的好書
如果是具有稍稍先備知識的讀者,閱讀起來是不是會好一點呢?
(不考慮原文版本,因為有點太費力了)
----------
另外,因為我覺得心理學實在太有趣了(尤其是運用在實際生活中),
本版文章,#1HvKDol9 中,leondemon板友分享了讀完心得,
發現這本書好像沒有仔細談到作者 Daniel Kahneman 的捷思法,
剛好之前有念過,所以我來介紹一下。
簡單來說,heuristic捷徑思考,也就是捷思法有以下,
代表我們人在自動化思考歷程中的利用個人經驗快速(不思考的)判斷歷程,
區分茲下:
(1)代表性捷思法Representativeness Heuristic:
我們在判斷、思考時,常會以特定的事件或者該項目的代表性來做判斷,
而常常因為如此造成判斷的失準。
例如:
1.我們想到罪犯,就容易聯想到,該罪犯一定是長相兇惡。
2.最近想買手機,原本想買小米手機,但腦袋裡面一直想到之前的個資外洩新聞。
3.我放在購物車裡面的《快思慢想》,但在購買前卻聯想到翻譯惡劣的新聞。
(2)可得性捷思法Availability heuristic
用腦袋第一個浮現的想法來估計某事件的發生機率
(其實這種捷思法跟代表性有點類似,我也不太會分辨)
例如:
1.我們一直覺得飛機失事率高,那是因為我們常常看見嚴重的飛機失事新聞,
但事實上騎機車、或者開車發生意外的機率比空難失事的機率高得多。
2.有些男性主義者開車遇到前面的車禍,常隨口就說,
前方的車禍駕駛一定是女人,但是事實上,就實際統計來來說,
駕駛技巧拙劣而造成車禍的男性駕駛卻比女性駕駛多得多。
(3)定錨調整Anchor-adjustment Heuristic:
對事情的判斷,以對於該事件的第一印象來決定他與某事件的想法。
(事後可能會因為自身經驗而修正)
例如:
1.某某凶殺案,鄰居會說,那個誰誰誰很乖、很有禮貌,
就是用對該兇嫌的兒時印象做判斷
(4)因果性捷思法Cause-effect Heuristic
利用因果連結性來評估情境成立之可能性。
例如:
某某朋友最近諸事不順,我們斷定一定是因為之前他壞事做太多
(這個例子我比較沒把握)
(5)心智模擬捷思法Mental Simulation Heuristic
我們對於尚未(或未實際)發生的事情,用想像、模擬的方式來判斷
例如:
1.隔天要上台簡報,但想像自己會出錯故緊張不已
2.某某親友發生事故,想像如果自己在現場就好了之類
(6)態度捷思法Attitude Heuristic
以對某事件的喜好程度來判斷
例如:
某某喜愛的藝人/政治人物傳出負面新聞,我們下意識覺得不可能,
一定是被抹黑,而不去探究事情的原貌
-----------
應該不只這些捷思法,只是就腦袋裡冒出來的,
其實很多例子都可以套用在不同的捷思法,
如果有錯再麻煩指正!
結果我本來只是想問個問題,但結果大離題....
--
每個人都需要一個大灶,將自己的狗屁都丟進去燒
http://maktubyu.pixnet.net/blog
《新星文創》故事粉條團
http://www.facebook.com/kerorostar5
來聽我們說故事!(還有打嘴砲,科科)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.199.138
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/book/M.1410974791.A.84B.html
→
09/18 01:36, , 1F
09/18 01:36, 1F
→
09/18 01:37, , 2F
09/18 01:37, 2F
→
09/18 01:37, , 3F
09/18 01:37, 3F
→
09/18 01:37, , 4F
09/18 01:37, 4F
嗯嗯,我懂了。
看來翻譯真的很糟糕啊...
推
09/18 02:14, , 5F
09/18 02:14, 5F
→
09/18 02:15, , 6F
09/18 02:15, 6F
其實這也是我擔心的地方,自己懂得頂多皮毛,所以才想透過這本書學到更多,
但目前讀到的地方,有些地方不曉得是不是翻譯的問題,總覺得怪怪的,
我常會想,這個地方是不是沒有按照往常的翻譯譯名在翻,
導致有些專有名詞沒辦法再去翻教課書比對、加註或者補充,
也不能再針對自己原有的約略知識重新建構理解、再理解...
才會想,如果這本書是由其他相關背景的教授翻,是不是會更好?
推
09/18 02:48, , 7F
09/18 02:48, 7F
→
09/18 06:54, , 8F
09/18 06:54, 8F
推
09/18 07:00, , 9F
09/18 07:00, 9F
看來...我還是去找英文版的好了....
推
09/18 08:17, , 10F
09/18 08:17, 10F
爬過了,不過大家都注重在文句的翻錯、不通順、
不過沒有針對少部分心理學專業上的評論,
我以為這可能會是兩件事,例如譯者是單純的翻不好,國文造詣不佳,
還是沒用心翻,沒仔細去考究相關專業知識避免誤導。
→
09/18 09:30, , 11F
09/18 09:30, 11F
你說的超有道理!
→
09/18 10:35, , 12F
09/18 10:35, 12F
→
09/18 11:04, , 13F
09/18 11:04, 13F
→
09/18 11:06, , 14F
09/18 11:06, 14F
→
09/18 11:07, , 15F
09/18 11:07, 15F
不不不,我一點都不厲害啊!
但話說我的確是有點太在意翻譯問題了。
推
09/18 11:26, , 16F
09/18 11:26, 16F
哦!看來有點可惜!
推
09/18 12:28, , 17F
09/18 12:28, 17F
→
09/18 12:28, , 18F
09/18 12:28, 18F
→
09/18 12:29, , 19F
09/18 12:29, 19F
→
09/18 12:29, , 20F
09/18 12:29, 20F
→
09/18 12:31, , 21F
09/18 12:31, 21F
→
09/18 12:31, , 22F
09/18 12:31, 22F
→
09/18 12:32, , 23F
09/18 12:32, 23F
→
09/18 12:36, , 24F
09/18 12:36, 24F
兩位說的超有理,
我決定去買英文版了,如果覺得太吃力再從圖書館調中文版來看。
※ 編輯: maktubyu (1.169.196.93), 09/18/2014 15:28:43
推
09/18 15:30, , 25F
09/18 15:30, 25F
推
09/18 15:51, , 26F
09/18 15:51, 26F
→
09/18 15:52, , 27F
09/18 15:52, 27F
→
09/18 17:46, , 28F
09/18 17:46, 28F
推
09/18 20:08, , 29F
09/18 20:08, 29F
推
09/18 22:26, , 30F
09/18 22:26, 30F
→
09/18 22:26, , 31F
09/18 22:26, 31F
→
09/18 22:27, , 32F
09/18 22:27, 32F
→
09/18 22:28, , 33F
09/18 22:28, 33F
→
09/18 22:29, , 34F
09/18 22:29, 34F
推
09/19 01:01, , 35F
09/19 01:01, 35F
→
09/19 01:01, , 36F
09/19 01:01, 36F
→
09/19 01:02, , 37F
09/19 01:02, 37F
→
09/19 01:03, , 38F
09/19 01:03, 38F
推
09/19 01:34, , 39F
09/19 01:34, 39F
→
09/19 01:35, , 40F
09/19 01:35, 40F
→
09/19 01:36, , 41F
09/19 01:36, 41F
→
09/19 01:37, , 42F
09/19 01:37, 42F
→
09/19 11:58, , 43F
09/19 11:58, 43F
→
09/19 11:58, , 44F
09/19 11:58, 44F
→
09/19 11:59, , 45F
09/19 11:59, 45F
→
09/19 19:08, , 46F
09/19 19:08, 46F
→
09/21 15:25, , 47F
09/21 15:25, 47F
推
10/04 00:35, , 48F
10/04 00:35, 48F
→
10/04 00:35, , 49F
10/04 00:35, 49F
→
10/04 00:36, , 50F
10/04 00:36, 50F
→
10/04 00:36, , 51F
10/04 00:36, 51F
討論串 (同標題文章)