[問題] 快思慢想值得購買嗎?

看板book作者 (鳥人阿九)時間9年前 (2014/09/18 01:26), 9年前編輯推噓13(13038)
留言51則, 18人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
抱歉,又來炒冷飯。 之前板上還有博客來上幾乎一面倒的不推《快思慢想》一書, 但我腦中一直記得之前上課心理學老師不斷強調, 這是本值得購買的心理學科普書,推薦我們一定一定要去找來看, 因為把Kahneman的展望理論實際運用在經濟行為上, 也因此得了諾貝爾獎之類云云。 這本書一直放在我網路書店的購物車裡, 但因為每次購買前就會看到、或想到大家的批評, 所以就一直沒辦法下手購買。 恰巧我是相關科系的畢業生, 大概知道我這種行為也是受到捷思法*, 也就是書中提及的Heuristic(捷徑思考)的影響.... 現在我手上從圖書館借來這本書, 但這本書的內容在我讀了前十來頁後, 發現如果要好好消化,絕對不是光靠圖書館借閱的一個月就能夠吸收, 大概最好是能夠購買、畫線、反覆閱讀那般,才可以吸收成為自己的知識。 光看譯者的用字,目前我只感覺她的用語似乎與習慣閱讀的心理學常用語不大相同, 例如Availability heuristic,多數的老師會稱為「可得性捷思」, 但譯者卻偏偏譯成較少聽聞的「可用性捷思」.... 還有文句稍稍不太通順,造成閱讀會稍稍不便,要自己在內心稍稍轉譯文字排列, 讀到目前的感覺大概是,這本書很值得一看, 不過要是相關背景且文句造詣佳的教授翻譯應該會更棒... 所以,我的問題是, 我目前在想,或許多數的人的負評或許是因為沒有相關知識的先備, 外加上這本書的翻譯品質又不是太好, 造成多數的人都食不下嚥,可惜了這本本質上超棒的好書 如果是具有稍稍先備知識的讀者,閱讀起來是不是會好一點呢? (不考慮原文版本,因為有點太費力了) ---------- 另外,因為我覺得心理學實在太有趣了(尤其是運用在實際生活中), 本版文章,#1HvKDol9 中,leondemon板友分享了讀完心得, 發現這本書好像沒有仔細談到作者 Daniel Kahneman 的捷思法, 剛好之前有念過,所以我來介紹一下。 簡單來說,heuristic捷徑思考,也就是捷思法有以下, 代表我們人在自動化思考歷程中的利用個人經驗快速(不思考的)判斷歷程, 區分茲下: (1)代表性捷思法Representativeness Heuristic: 我們在判斷、思考時,常會以特定的事件或者該項目的代表性來做判斷, 而常常因為如此造成判斷的失準。 例如: 1.我們想到罪犯,就容易聯想到,該罪犯一定是長相兇惡。 2.最近想買手機,原本想買小米手機,但腦袋裡面一直想到之前的個資外洩新聞。 3.我放在購物車裡面的《快思慢想》,但在購買前卻聯想到翻譯惡劣的新聞。 (2)可得性捷思法Availability heuristic 用腦袋第一個浮現的想法來估計某事件的發生機率 (其實這種捷思法跟代表性有點類似,我也不太會分辨) 例如: 1.我們一直覺得飛機失事率高,那是因為我們常常看見嚴重的飛機失事新聞, 但事實上騎機車、或者開車發生意外的機率比空難失事的機率高得多。 2.有些男性主義者開車遇到前面的車禍,常隨口就說, 前方的車禍駕駛一定是女人,但是事實上,就實際統計來來說, 駕駛技巧拙劣而造成車禍的男性駕駛卻比女性駕駛多得多。 (3)定錨調整Anchor-adjustment Heuristic: 對事情的判斷,以對於該事件的第一印象來決定他與某事件的想法。 (事後可能會因為自身經驗而修正) 例如: 1.某某凶殺案,鄰居會說,那個誰誰誰很乖、很有禮貌, 就是用對該兇嫌的兒時印象做判斷 (4)因果性捷思法Cause-effect Heuristic 利用因果連結性來評估情境成立之可能性。 例如: 某某朋友最近諸事不順,我們斷定一定是因為之前他壞事做太多 (這個例子我比較沒把握) (5)心智模擬捷思法Mental Simulation Heuristic 我們對於尚未(或未實際)發生的事情,用想像、模擬的方式來判斷 例如: 1.隔天要上台簡報,但想像自己會出錯故緊張不已 2.某某親友發生事故,想像如果自己在現場就好了之類 (6)態度捷思法Attitude Heuristic 以對某事件的喜好程度來判斷 例如: 某某喜愛的藝人/政治人物傳出負面新聞,我們下意識覺得不可能, 一定是被抹黑,而不去探究事情的原貌 ----------- 應該不只這些捷思法,只是就腦袋裡冒出來的, 其實很多例子都可以套用在不同的捷思法, 如果有錯再麻煩指正! 結果我本來只是想問個問題,但結果大離題.... -- 每個人都需要一個大灶,將自己的狗屁都丟進去燒 http://maktubyu.pixnet.net/blog 《新星文創》故事粉條團 http://www.facebook.com/kerorostar5 來聽我們說故事!(還有打嘴砲,科科) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.199.138 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/book/M.1410974791.A.84B.html

09/18 01:36, , 1F
提供一下我看的方式 就是很快翻 直接抓重點出來
09/18 01:36, 1F

09/18 01:37, , 2F
你看的快 就比較不會注意到洪蘭的翻譯問題 而且都是在抓
09/18 01:37, 2F

09/18 01:37, , 3F
重點 這本書要看快一點 重點先找出來 然後有需要的話
09/18 01:37, 3F

09/18 01:37, , 4F
再重翻一次
09/18 01:37, 4F
嗯嗯,我懂了。 看來翻譯真的很糟糕啊...

09/18 02:14, , 5F
如果你認為你有相關知識背景而能看得懂翻譯一堆錯誤的書,
09/18 02:14, 5F

09/18 02:15, , 6F
那表示此書根本沒有你不知道的資訊,一開始就不必花時間看了.
09/18 02:15, 6F
其實這也是我擔心的地方,自己懂得頂多皮毛,所以才想透過這本書學到更多, 但目前讀到的地方,有些地方不曉得是不是翻譯的問題,總覺得怪怪的, 我常會想,這個地方是不是沒有按照往常的翻譯譯名在翻, 導致有些專有名詞沒辦法再去翻教課書比對、加註或者補充, 也不能再針對自己原有的約略知識重新建構理解、再理解... 才會想,如果這本書是由其他相關背景的教授翻,是不是會更好?

09/18 02:48, , 7F
可以看他譯註啊 很有趣
09/18 02:48, 7F

09/18 06:54, , 8F
英文板的比較好。
09/18 06:54, 8F

09/18 07:00, , 9F
英文版讀起來比中文版順…
09/18 07:00, 9F
看來...我還是去找英文版的好了....

09/18 08:17, , 10F
爬一下板上的文就知道了XD
09/18 08:17, 10F
爬過了,不過大家都注重在文句的翻錯、不通順、 不過沒有針對少部分心理學專業上的評論, 我以為這可能會是兩件事,例如譯者是單純的翻不好,國文造詣不佳, 還是沒用心翻,沒仔細去考究相關專業知識避免誤導。

09/18 09:30, , 11F
你覺得普通句子都翻錯的情形下.專業部分會能翻多好呢??
09/18 09:30, 11F
你說的超有道理!

09/18 10:35, , 12F
雖然會辛苦一點,盡量看原文吧
09/18 10:35, 12F

09/18 11:04, , 13F
沒那麼武斷吧 這本書翻的快 也有收穫 你太在意翻譯問題了
09/18 11:04, 13F

09/18 11:06, , 14F
當然是之前已經看過一些書了 但也不能說 這本書翻閱後
09/18 11:06, 14F

09/18 11:07, , 15F
看的懂 就表示沒翻閱的價值 可能你是這種人 比較厲害那種
09/18 11:07, 15F
不不不,我一點都不厲害啊! 但話說我的確是有點太在意翻譯問題了。

09/18 11:26, , 16F
這本書沒給我帶來什麼啓發
09/18 11:26, 16F
哦!看來有點可惜!

09/18 12:28, , 17F
心理學老師不斷強調值得買,應該比不專業的板友的評價還
09/18 12:28, 17F

09/18 12:28, , 18F
重要喔。
09/18 12:28, 18F

09/18 12:29, , 19F
板上不推的原因是在於洪蘭的翻譯,不是因為板友有心理學
09/18 12:29, 19F

09/18 12:29, , 20F
的專業、有能力去評斷這在心理學上有沒有幫助
09/18 12:29, 20F

09/18 12:31, , 21F
博客來的負評也全是針對翻譯
09/18 12:31, 21F

09/18 12:31, , 22F
不是針對原作的內容。原作的內容網路上也很多人稱讚
09/18 12:31, 22F

09/18 12:32, , 23F
甚至為了讀到,而去啃英文原文
09/18 12:32, 23F

09/18 12:36, , 24F
圖書館借中文版 買本原文版 兩本一起對照看
09/18 12:36, 24F
兩位說的超有理, 我決定去買英文版了,如果覺得太吃力再從圖書館調中文版來看。 ※ 編輯: maktubyu (1.169.196.93), 09/18/2014 15:28:43

09/18 15:30, , 25F
中文版實在很難看得懂在說什麼
09/18 15:30, 25F

09/18 15:51, , 26F
怎麼說都別買中文版 買了也該去退 因為洪蘭的翻譯根本是
09/18 15:51, 26F

09/18 15:52, , 27F
殘害國內出版業的極惡大奸
09/18 15:52, 27F

09/18 17:46, , 28F
先不要管什麼 你看這本書不就是要得到知識
09/18 17:46, 28F

09/18 20:08, , 29F
你可以試看看中文版,我看試閱稿看到頭痛。原文卻很流暢
09/18 20:08, 29F

09/18 22:26, , 30F
快看完原文的心得是絕對值得買原文 翻譯的品質真的不
09/18 22:26, 30F

09/18 22:26, , 31F
是很好 很多地方只是直接給你中翻英 但是其實原作者的
09/18 22:26, 31F

09/18 22:27, , 32F
文筆相當不錯 用字遣詞也深 當然這無形中增加閱讀的困
09/18 22:27, 32F

09/18 22:28, , 33F
但是如果能努力看完英文也能夠進步不少 中文版就缺乏
09/18 22:28, 33F

09/18 22:29, , 34F
這種看原文才能感受到的文采 非常平庸
09/18 22:29, 34F

09/19 01:01, , 35F
我是心理學背景 我非常愛這本書 但我是看原文 我想你是有這能
09/19 01:01, 35F

09/19 01:01, , 36F
力的;因為洪蘭連普通句都翻錯 翻錯=句意錯 你就會誤解原作要
09/19 01:01, 36F

09/19 01:02, , 37F
表達的意思 這會加深理解力的困難 因為原作談的東西很細膩 我
09/19 01:02, 37F

09/19 01:03, , 38F
還是建議看原文(原味)出品較好~另一本"Blink"也是相關的好書
09/19 01:03, 38F

09/19 01:34, , 39F
不過出版社和洪蘭的確實鰻強硬的.至今仍繼續賣這種翻譯
09/19 01:34, 39F

09/19 01:35, , 40F
我覺得可以做到這種程度厚臉皮也真不是一般人能做到的
09/19 01:35, 40F

09/19 01:36, , 41F
不過快思慢想也不是白白犧牲..現在讀者看到譯者是洪蘭
09/19 01:36, 41F

09/19 01:37, , 42F
應該不會像過去那樣.一看到名字就直接將書買回去了XD
09/19 01:37, 42F

09/19 11:58, , 43F
馬英九=無能
09/19 11:58, 43F

09/19 11:58, , 44F
kobe=強暴
09/19 11:58, 44F

09/19 11:59, , 45F
快思慢想洪蘭譯=回收廢紙
09/19 11:59, 45F

09/19 19:08, , 46F
我也想看原文了
09/19 19:08, 46F

09/21 15:25, , 47F
好看!
09/21 15:25, 47F

10/04 00:35, , 48F
這本翻譯真的無敵爛,一開始看我以為我學養或理解能力
10/04 00:35, 48F

10/04 00:35, , 49F
不足
10/04 00:35, 49F

10/04 00:36, , 50F
因為看不太懂,同一行文字我要反覆閱讀才能理解意思,
10/04 00:36, 50F

10/04 00:36, , 51F
後來發現問題根本是出在超爛翻譯身上
10/04 00:36, 51F
文章代碼(AID): #1K6SH7XB (book)
文章代碼(AID): #1K6SH7XB (book)