[分享] 洪蘭的不及格回應
關於洪蘭這次的回應,分享個文章,
小弟覺得滿中肯的,大家可以參考看看。
------------------------------------------------------------------------
http://ninjiatext.blogspot.tw/2013/12/blog-post_15.html
洪蘭的不及格回應
我有一些朋友,也有很多不喜歡我的人,還有一些和我無關的人(唔,總之就是很多人)
,最近這一年來都在公開或私人場合痛批洪蘭的翻譯,儼然成為小圈圈中的全民運動。我
記得自己沒有發表過什麼相關的批判,學生問我,我通常說沒有研究。
主要原因在於我也當過譯者,而且譯得普普或不好,所以感覺自己沒啥資格講人。但洪蘭
近日的一篇投書,有點踩到倫理學的點,我還是在這邊簡短的談一下。
洪蘭在這名為「不忘初衷」的投書中說:
---------
最近有幾個過去教過的學生回來看我,他們知道我翻譯書都是自己一個字一個字寫的,沒
有叫別人代翻,外面有人惡意誣蔑,便相邀來給我打氣。他們問:為什麼我可以忍受別人
惡意的攻擊而不反駁?我說因為我父親曾說,你不會因為別人稱讚而變得更好,你也不會
因為別人毀謗而變得更壞,既然你不會因他而改變,又何必浪費時間去處理不值得處理的
事呢?
我譯書是為了介紹新知,日本能在明治維新後強盛起來,一個原因是大量翻譯歐洲的科學
新知進來,這是我的初衷,我會繼續做,不受流言影響。
人是蓋棺論定,人不可能十全十美,所以有沒有過,並不重要,知過必改就好了,能堅持
原則到生命的最後才是重要的。紀曉嵐在《閱微草堂筆記》中說「娼妓晚景從良,一生煙
花無礙,貞婦白髮失節,半生辛苦俱非」,晚節不保是最讓人嘆息的事。在歷史上,留名
下來的人都是能堅持初衷的人,但是初衷常會被社會的誘惑所矇蔽。
---------
人家批評你是因為你翻譯的爛,這種回應是在回三小?讓我們回到「批評洪蘭翻譯史」的
邏輯起點,來把批洪知識份子們(也有人稱蘭學專家)的論述線重推一次:
1. 有人發現洪蘭有嚴重的誤譯。
2. 有更多人發現洪蘭有其他的嚴重誤譯。
3. 這些知識份子交互討論,得出洪蘭誤譯是個共存於其譯本中的普遍現象。
4. 他們推測這種現象的成因是:
4-a. 洪蘭的英語程度和譯書所需專業知識不足。
4-b. 譯書速度甚快,可能因此造成品質不佳。
4-c. 譯書速度甚快,可能是叫學生譯的。
對於3,以及4的a、b、c三種可能成因,洪蘭在道德上都有必要出面回應:一、這些有問
題的譯本都是要賣錢的書。二、很多不懂英文的人因為信賴其權威而買書,其有責任確保
譯文的本真性。不論是商業面與學術面,她都有責任。
但她看來一直都沒有回應,一直裝死,直到這篇投書。我把一大堆不知所云的故事(經他
人指正這些引言也是錯誤百出)都刪了,抓出其核心的三段(就上面三段),摘要出來的
回應主旨是:
A. 我沒有叫學生代譯。
B. 我有譯錯(這是隱藏的意思,沒有明言),但我會堅持初衷譯下去。
說她的書可能是學生代譯,只是三種可能判斷之一,她卻裝死裝成沒看到另外兩點,只回
應這點。另外兩點不用回應嗎?人家說可能是學生代譯,其實是替她開脫緩頰,她還反打
這點,那代表責任要一肩擔囉。那4-a與4-b呢?妳是程度不夠,還是譯書的投入不夠?
她沒講,只用文學化的手法美化成「人沒有十全十美」,「知過必改就好了」,然後說她
會堅持初衷一直譯下去。
重點呢?重點是你譯得爛呀?解決方案是什麼?知過必改?怎麼改?那過去譯爛的書要怎
麼辦?將來也還是要「一本初衷」、「堅持原則」的亂譯下去嗎?初衷和這個是有啥狗屁
關係啦?
這種回應在倫理學的角度看來及格嗎?
初衷是行為動機,所以她認為「行為動機」正確,就代表「行為整體」正確嗎?
在這講得一臉「目的論」(重視行為動機的流派)的樣子,但有受過倫理學訓練的,都很
清楚知道「過去的她」根本是大「義務論」者:認定「行為特徵」代表「行為整體」價值
。
還記不記得,那個被她吐槽的台大學生吃雞腿還是雞排的事件?她看到學生在吃,就認定
是錯的,這不就是義務論?她有去問過那位學生吃飯的動機是什麼?那學生是不是「一本
初衷」的希望不要餓死讓媽媽傷心才吃的?
打人用義務論,護己用目的論,彈性好大哦!棒棒!
這樣的回應水準,擺在公開知識對話層面,擺在台灣人的基本道德標準上來看,都是不及
格的。有錯,就公開承認,道個歉,提出善後方案。譯錯道歉又不會死,政府也不會出來
罰錢,法院也不會收押你,那是在堅持什麼?
堅持一張老面子而已。在品德的角度上,她或許比她一直想教育的那些父母還不及格。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.171.27.126
→
12/15 11:32, , 1F
12/15 11:32, 1F
→
12/15 11:33, , 2F
12/15 11:33, 2F
→
12/15 11:37, , 3F
12/15 11:37, 3F
→
12/15 11:45, , 4F
12/15 11:45, 4F
推
12/15 12:57, , 5F
12/15 12:57, 5F
推
12/15 13:15, , 6F
12/15 13:15, 6F
推
12/15 13:22, , 7F
12/15 13:22, 7F
推
12/15 13:42, , 8F
12/15 13:42, 8F
推
12/15 13:46, , 9F
12/15 13:46, 9F
推
12/15 14:18, , 10F
12/15 14:18, 10F
→
12/15 14:20, , 11F
12/15 14:20, 11F
→
12/15 14:21, , 12F
12/15 14:21, 12F
推
12/15 14:32, , 13F
12/15 14:32, 13F
→
12/15 14:39, , 14F
12/15 14:39, 14F
推
12/15 18:24, , 15F
12/15 18:24, 15F
→
12/15 18:26, , 16F
12/15 18:26, 16F
→
12/15 19:51, , 17F
12/15 19:51, 17F
→
12/15 19:54, , 18F
12/15 19:54, 18F
→
12/15 19:56, , 19F
12/15 19:56, 19F
→
12/15 19:57, , 20F
12/15 19:57, 20F
推
12/15 20:39, , 21F
12/15 20:39, 21F
→
12/15 20:45, , 22F
12/15 20:45, 22F
→
12/15 20:48, , 23F
12/15 20:48, 23F
→
12/15 20:50, , 24F
12/15 20:50, 24F
→
12/15 20:51, , 25F
12/15 20:51, 25F
推
12/15 21:12, , 26F
12/15 21:12, 26F
推
12/15 21:22, , 27F
12/15 21:22, 27F
→
12/15 21:34, , 28F
12/15 21:34, 28F
→
12/15 21:41, , 29F
12/15 21:41, 29F
→
12/15 21:42, , 30F
12/15 21:42, 30F
推
12/15 22:06, , 31F
12/15 22:06, 31F
→
12/15 22:07, , 32F
12/15 22:07, 32F
→
12/15 22:33, , 33F
12/15 22:33, 33F
推
12/16 00:26, , 34F
12/16 00:26, 34F
推
12/16 04:27, , 35F
12/16 04:27, 35F
→
12/16 04:30, , 36F
12/16 04:30, 36F
推
12/16 06:42, , 37F
12/16 06:42, 37F
→
12/16 06:43, , 38F
12/16 06:43, 38F
推
01/03 12:17, , 39F
01/03 12:17, 39F
→
11/06 17:32, , 40F
11/06 17:32, 40F
→
12/31 03:27,
5年前
, 41F
12/31 03:27, 41F
討論串 (同標題文章)