[討論]教部放棄學術研究倫理?(有講洪蘭譯作)

看板book作者 (SAM)時間10年前 (2013/11/11 08:12), 編輯推噓29(30166)
留言97則, 34人參與, 5年前最新討論串1/4 (看更多)
http://www.chinatimes.com/newspapers/20131111000444-260109 這篇內文有提到多本洪蘭多本譯作問題 還有提及洪蘭得到"吳大猷科學普及著作獎"最高榮譽"金籤獎"的事 非常精彩...分享給有興趣的板友看看^^ 我會在標題提醒板友內文是有提及有關洪蘭的事情 所以想要先說明一下 我沒有要釣魚來進行訴訟獲利或害網友之意....純粹就想將該文分享給更多人看到 不喜者其實可以選擇勿入,也可避免動怒.... 所以可以的話,還是請大家注意網路用詞,真的請避免謾罵....感謝^^ 下面是全文 --------- 時論-教部放棄學術研究倫理? 我在《中國時報》上發表〈研究的正直風範,來辯吧〉,曾志朗院士表示:他「不想降低格調」,不作回應。這是曾院士的一貫作風,他經常擺出「老頑童」的姿態,講出一些自認為很「正直」的話,別人瞠目以對,他自己卻離席閃人。一般人不容易看懂他在玩什麼花樣,可是,他是中央研究院院士,又是清、交、中、陽四所大學聯合系統總校長,教育部對他的所作所為,應當是耳熟能詳,知之甚深。怪異的是,該文登出後,教育部長蔣偉寧不但不追究曾院士30餘年不公開回應學術界嚴肅質疑的倫理問題,反倒顧左右而言他,對記者表示:「論文輕薄短小,也可以是好論文 」云云。 長久以來,曾院士夫婦的學術倫理一直是學術界質疑的對象。根據維基網站的記載,2010年,洪蘭的譯作《天生愛學樣:發現鏡像神經》參與角逐中文世界最重要的第五屆「吳大猷科學普及著作獎」,該書附錄是對曾志朗的一篇專訪。身為行政院政務委員,負責教育、文化事務的曾院士,居然漠視學術倫理,毫不迴避,堂而皇之地擔任該獎最後的決審,並且「內舉不避親」,將該書最高榮譽「金籤獎」授與洪蘭。事後有人追查,指出:洪女士的譯筆不僅文理不通,而且有許多翻譯錯誤,這是學術界的「醜聞」。但總部設在中研院的「吳大猷學術基金會」卻充耳不聞,不予處 理。 洪女士在「腦神經認知語言科學」方面的「翻譯造詣」早已「名震遐邇」。2000年,中研院助理研究員王道還發表書評,批評她的譯作《揭開老化之謎》有許多錯譯之處,不料竟然接到洪女士來電,予以尖銳指責。2006年,陽明大學教授潘震澤指出洪蘭所譯《腦內乾坤》前129頁內,即有近30條重大錯誤;洪蘭的兩本其他譯作,也因「問題太多而無法卒讀」。安徽醫科大學英語教師尹力指出:洪蘭譯作「錯誤簡直多如過江之鯽,無法勝數」,「譯者毫無語言學知識準備,英語水平也極低下」。 這種情形若是發生在一般教授身上,大學學術倫理委員會必然要出面究問。但曾院士是主管台灣教育的高官,經常把「研究的正直風範」掛在嘴上,夫妻兩人倒是「紅花綠葉,相得益彰」。2012年10月,洪女士出版譯作《快思慢想》(下圖,摘自網路),迅速成為暢銷書,但同時也傳出讀者對該書的錯誤表示不滿。香港籍的加州州立大學語言學教授王偉雄仔細對照該書和《語言本能》的原文,直斥兩書為「劣譯」!出人意料之外的是:她任教的中央大學,不但沒有半句微詞,反倒替她出面,表示:她會「虛心接受」指教! 很多人看到這個現象,都感到大惑不解。這道理其實很簡單:曾院士身為「聯合大學系統」總校長,曾夫人的學術倫理遭到質疑,其「麾下」的中央大學當然不敢不出面「罩她」。 現在「聯合大學系統」總校長「研究的正直風範」遭到質疑,教育部長不但不追問整個事件的來龍去脈,反倒輕描淡寫,扯些不痛不癢的枝節,難道教育部已經放棄學術研究倫理,蔣部長也想效法中央大學,出面「罩住」曾院士? (作者為台灣大學心理學系教授) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.165.223.46

11/11 09:49, , 1F
這跟本板有什麼關係 為了要攻擊洪 就無限上岡只要有提到
11/11 09:49, 1F

11/11 09:50, , 2F
他不好的就轉過來 用意何在 很清楚了
11/11 09:50, 2F

11/11 10:36, , 3F
提到她哪些書有問題提醒別人不要踩到地雷書也很好不是嗎?
11/11 10:36, 3F

11/11 10:44, , 4F
我覺得這類文章對選書是有用的資訊,尤其是像我這種可
11/11 10:44, 4F

11/11 10:45, , 5F
能有興趣但沒有專業知識,容易迷信「專業」的人。
11/11 10:45, 5F

11/11 10:45, , 6F
反而是那些「反對這類資訊」者的用詞口氣令人不舒服。
11/11 10:45, 6F

11/11 10:56, , 7F
11/11 10:56, 7F

11/11 11:09, , 8F
同意對選書是有用的資訊 像我對吳大猷翻譯獎的直覺是"這是
11/11 11:09, 8F

11/11 11:10, , 9F
大獎,品質應該很公正可靠" 所以以前一直很好奇為何得過獎
11/11 11:10, 9F

11/11 11:12, , 10F
的洪教授的翻譯品質變這樣..現在才知原來當初有內幕的...
11/11 11:12, 10F

11/11 11:13, , 11F
尤其像我這種對譯界不熟悉的人 光是譯者簡介有得過翻譯獎
11/11 11:13, 11F

11/11 11:16, , 12F
的資訊 就能讓人直覺地信任其譯文不疑有它而購買
11/11 11:16, 12F

11/11 12:33, , 13F
所以還得請大家多多轉載幫高調.至少可保障讀者知的權利
11/11 12:33, 13F

11/11 12:33, , 14F
爆開來是好的,否則以洪蘭曾志朗的勢力,加上諾貝爾獎得主
11/11 12:33, 14F

11/11 12:35, , 15F
的著作以及天下鋪天蓋地的宣傳,如果今年吳大猷翻譯獎有
11/11 12:35, 15F

11/11 12:36, , 16F
頒發獎項,恐怕又有奇怪噁心的結果了。第五屆讓洪蘭偷走了
11/11 12:36, 16F

11/11 12:39, , 17F
最高榮譽金籤獎,潘震澤教授居然只拿到佳作獎,這不是存心
11/11 12:39, 17F

11/11 12:40, , 18F
羞辱幾年前為文批洪蘭翻譯的潘教授嗎?
11/11 12:40, 18F

11/11 12:46, , 19F
甚麼..潘教授在洪蘭之后的名次..太扯了啦..快貼到八卦板
11/11 12:46, 19F

11/11 12:47, , 20F
幫他平反一下..不然公里正義何存呀
11/11 12:47, 20F

11/11 12:55, , 21F
書版請討論書, 其他的請自覓良處!
11/11 12:55, 21F

11/11 14:08, , 22F
我認為這不是為了攻擊洪蘭而無限上綱,試想無論學術環境
11/11 14:08, 22F

11/11 14:09, , 23F
或是科普著作都蒙上一層陰暗,這種情況不是任何人都可以無
11/11 14:09, 23F

11/11 14:11, , 24F
視的,也許你能漠視,但有人看不過去也是應該的
11/11 14:11, 24F

11/11 14:29, , 25F
嗚~~~~大家冷靜啊!
11/11 14:29, 25F

11/11 15:28, , 26F
有更多學術界的人願意藉著這次拆穿洪蘭劣譯的風頭,挺身
11/11 15:28, 26F

11/11 15:29, , 27F
而出聲討他們夫妻倆,這是好事,必有助給他們更多壓力
11/11 15:29, 27F

11/11 15:30, , 28F
這樣的文章只要不太多,不要造成洗板,我覺得能接受
11/11 15:30, 28F

11/11 15:37, , 29F
同樓上
11/11 15:37, 29F

11/11 16:24, , 30F
我覺得有用,只不過要集中篇幅,不要影響到其他人的文
11/11 16:24, 30F

11/11 16:43, , 31F
太偏激的話,一方面覺得洪的翻譯很爛,另一方面又很厭惡該文
11/11 16:43, 31F

11/11 16:52, , 32F
洪蘭是不會來道歉一下喔
11/11 16:52, 32F

11/11 16:53, , 33F
擺爛的精神不是教育家應有的作為
11/11 16:53, 33F

11/11 16:54, , 34F
洪蘭翻譯的問題 又不是少數人講
11/11 16:54, 34F

11/11 16:55, , 35F
這篇很好吧...讓大家認清一個拙劣的譯者
11/11 16:55, 35F

11/11 17:07, , 36F
11/11 17:07, 36F

11/11 18:02, , 37F
不知道一樓在噓什麼
11/11 18:02, 37F

11/11 18:15, , 38F
這篇文章講得滿好的,推!
11/11 18:15, 38F

11/11 18:46, , 39F
真是非常謝謝的認同和支持..其實我一直以來都再三表明自
11/11 18:46, 39F

11/11 18:47, , 40F
己po這類相關文的立場和動機..不是要引起筆戰或害人上釣
11/11 18:47, 40F

11/11 18:47, , 41F
也不是跟洪蘭有深仇大恨或不共在天之仇等等...我只是覺
11/11 18:47, 41F

11/11 18:49, , 42F
得真的可以將不同看法的文轉貼給大家看...我沒有要洗板
11/11 18:49, 42F

11/11 18:49, , 43F
但我真的很希望出版社和譯者真的不該只為了賺錢..而輕忽
11/11 18:49, 43F

11/11 18:50, , 44F
譯書該秉持的正確性..以及讀者的權利..不能因為讀者不懂
11/11 18:50, 44F

11/11 18:51, , 45F
英文就存著僥倖的心亂翻又不更正..又死不認錯擺爛下去
11/11 18:51, 45F

11/11 18:51, , 46F
這種態度別說是學者不該有..就連一般人做人的基本態度也
11/11 18:51, 46F

11/11 18:52, , 47F
不該如此..
11/11 18:52, 47F

11/11 18:53, , 48F
這篇文章在今天中國時報網站上已經是熱門話題第七名
11/11 18:53, 48F

11/11 18:53, , 49F
真的希望出版社和學術界要正視這個問題..別再被他們亂搞
11/11 18:53, 49F
Chengheong:轉錄至看板 Education 11/11 20:43 Chengheong:轉錄至看板 Teacher 11/11 20:43 Chengheong:轉錄至看板 PhD 11/11 20:43

11/11 22:00, , 50F
11/11 22:00, 50F

11/11 22:21, , 51F
作者與翻譯都是跟書相關的問題 謝謝你的分享
11/11 22:21, 51F

11/11 23:19, , 52F
同意~繼續加油~噓的人似乎才偏激
11/11 23:19, 52F

11/11 23:26, , 53F
感謝huanglove的資訊,減少看到劣質專業翻譯書的困擾
11/11 23:26, 53F

11/11 23:59, , 54F
推一個 噓的有毛病
11/11 23:59, 54F

11/12 01:16, , 55F
這是科普書讀者應該知道的資訊。誠心希望洪蘭劣譯的受害
11/12 01:16, 55F

11/12 01:17, , 56F
者能減到最少。
11/12 01:17, 56F

11/12 01:21, , 57F
洪蘭劣譯為害多年,詳情可查維基百科"洪蘭"條目,裏面有
11/12 01:21, 57F

11/12 01:22, , 58F
許多連結可以參照。要查洪蘭的誤譯有多離譜的讀者,請搜
11/12 01:22, 58F

11/12 01:23, , 59F
尋此部落格:譯人譯事,裏面有她數本譯作的勘誤表(只是檢
11/12 01:23, 59F

11/12 01:25, , 60F
查一兩章就發現一堆誤,真不敢相信如果每本書都從頭勘到
11/12 01:25, 60F

11/12 01:25, , 61F
尾需要多少篇幅)
11/12 01:25, 61F

11/12 01:30, , 62F
也可查詢本板decorum板友的文章,同樣有詳細的勘誤(當然
11/12 01:30, 62F

11/12 01:30, , 63F
不是整本書!那是出版社的責任!!)
11/12 01:30, 63F

11/12 04:05, , 64F
1f為什麼要這麼急呢?
11/12 04:05, 64F

11/12 09:00, , 65F
推,只要篇幅不要太誇張,不反對原po貼
11/12 09:00, 65F

11/12 09:31, , 66F
11/12 09:31, 66F

11/12 09:32, , 67F
最後一段有句 孔子說「不知史,絕其智;不讀史,無以言」
11/12 09:32, 67F

11/12 09:35, , 68F
對照 http://ppt.cc/PwnG 中第一段內容
11/12 09:35, 68F

11/12 09:36, , 69F
孔子說「不讀詩,無以言」,我更認為不讀史,無以言(下略
11/12 09:36, 69F

11/12 09:37, , 70F
洪教授才四個月時間就把自己的話變成子曰了,可畏可畏
11/12 09:37, 70F

11/12 09:41, , 71F
聯合報連結的第二、三段,似乎也可視為洪對自身現況的看法XD
11/12 09:41, 71F

11/12 11:06, , 72F
洪某的讀者群 只要文章寫得像作文 他們就會買單了 邏輯無視
11/12 11:06, 72F

11/12 11:25, , 73F
哈哈哈...z大的解析真精闢..我笑了好久
11/12 11:25, 73F

11/12 11:26, , 74F
其實看完洪蘭今天發表的文..我覺得她壓根不覺得自己翻譯
11/12 11:26, 74F

11/12 11:27, , 75F
有問題..是別人眼紅要拿來大做文章的..所以她現在做法
11/12 11:27, 75F

11/12 11:28, , 76F
應該就是要爭一世..不是要爭一時.大概是覺得不回應的話
11/12 11:28, 76F

11/12 11:29, , 77F
不處理的話...久了大家也拿她沒轍也沒人有興趣再談這議
11/12 11:29, 77F

11/12 11:31, , 78F
題了.見過大風大浪的她.八成想等風頭過後再出來就沒事了
11/12 11:31, 78F

11/12 11:32, , 79F
我超推這句:洪教授才四個月時間就把自己的話變成子曰了
11/12 11:32, 79F

11/12 11:36, , 80F
按照往年的節奏,洪蘭的屠書館在寒暑假特別忙碌,10月或11
11/12 11:36, 80F

11/12 11:37, , 81F
月應該會出本翻譯書,今年卻還沒看到,可見大家的努力還是
11/12 11:37, 81F

11/12 11:38, , 82F
發生嚇阻的效果,讓某本書免於遭到她的毒手
11/12 11:38, 82F

11/12 11:39, , 83F
我想身為讀者,現在如果還期待出版社或洪蘭將譯作修正
11/12 11:39, 83F

11/12 11:40, , 84F
從他們的表現看來..那已經是不可能的了...現在只能盡量
11/12 11:40, 84F

11/12 11:41, , 85F
讓更多讀者和人知道洪蘭的作為和譯作品質..盡量避免踩到
11/12 11:41, 85F

11/12 11:42, , 86F
地雷受害或白花冤枉錢就好了.洪蘭的書我個人真的極不推
11/12 11:42, 86F

11/12 11:43, , 87F
另外我個人也極為推崇譯人譯事和de大的觀點和文章
11/12 11:43, 87F

11/12 11:46, , 88F
哈哈哈哈..."屠"書館..今天大家也太有趣了
11/12 11:46, 88F

11/12 12:23, , 89F
和 CNS 一樣, 不可信
11/12 12:23, 89F

11/13 02:43, , 90F
@decorum:大家的努力真的有用!像"快思慢想"就是去年10月
11/13 02:43, 90F

11/13 02:44, , 91F
31日出版的,今年此時她沒出手"屠書"真是太好了!
11/13 02:44, 91F

11/13 05:22, , 92F
11/13 05:22, 92F

11/13 16:30, , 93F
她的文章都會讓我想到國高中為聯考所準備的作文模式;
11/13 16:30, 93F

11/14 13:45, , 94F
屠書館XDDDDDDD
11/14 13:45, 94F

11/15 18:28, , 95F
推屠書館XD
11/15 18:28, 95F

11/06 17:26, , 96F
應該就是要爭一世..不 https://noxiv.com
11/06 17:26, 96F

12/31 03:25, 5年前 , 97F
我覺得有用,只不過要集 http://yofuk.com
12/31 03:25, 97F
文章代碼(AID): #1IW23aea (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IW23aea (book)