Re: [分享] 從洪蘭的誤譯學英文(三)
洪蘭至今不出來認錯,或許是因為高傲,但我覺得恐怕心虛的成分多一點。
從七月初開火至今,我們分別發現許多很難理解的翻譯錯誤,
不少是很基礎程度的英文問題,洪蘭的英語水準誠如對岸的尹力先生
所謂「很低劣」。為什麼這種可笑的程度,卻能打混至今,
而且混得幾乎要隻手遮天了呢?「天生愛學樣」得到吳大猷科普翻譯獎的過程,
讓我明白那隻遮天之手與其說是洪蘭,不如說是曾志朗。
我壓抑不住好奇,花了點時間去追查他們的合作關係,
發現原來洪蘭在 UC, Riverside 心理系念博士時,
曾志朗居然是該系的老師,這可解了我和不少人的迷惑───
為啥法律畢業的洪蘭,跑去美國轉念神經科學。
我覺得這有些匪夷所思,但有沒違背學術倫理呢?
我跑去UCR官方的Facebook上發問:
https://www.facebook.com/UCRiverside/posts/
10151937660063086?comment_id=30864099&offset=0&total_comments=1
9月23日 13:08
I am doing some background check on a scholar at our local college who
studied at UCR in the late 1970s. I've found something that puzzles me. While
she studied at UCR as a PhD student, her husband was a faculty member in her
department. Is that considered ethical at UCR? Please shed some light.
Thanks.
University of California, Riverside 的回答:
Thanks for asking. While we can't speak definitively of the policies from 35
or so years ago, we can tell you that as of now the rules regarding a Ph.D.
candidate's dissertation committee includes the following passage:
"To avoid conflicts of interest or the appearance of a conflict of interest,
when domestic partners or spouses are a majority of the faculty overseeing a
dissertation, another faculty member will be added to that committee." You
can find more information on the subject here:
http://graduate.ucr.edu/doctoral.html.
Thus, a graduate student might be in the same department or program as his or
her spouse (though that is very unusual and while not strictly against the
rules is discouraged); however, a spouse can never be the sole director of
research or the dissertation.
簡單說:UCR認為曾、洪的狀況很不尋常,而且極不鼓勵,卻不算違規;
UCR只規定配偶不可以擔任他/她的唯一指導教授。
於是,我去查洪蘭的博士論文。很奇怪的事情,按理說博士論文是
學者進學界的最重要入場券之一,任何的履歷上都會列出博士論文,
但在洪蘭的履歷上,居然看不出她的論文題目,而國內幾個資料庫也
查不到,連UCR圖書館目錄也查不到。還好UCR圖書館有個
on-line chat service,有專人在線上立刻回覆問題,終於在加大的
論文資料庫裡查出她的論文題目:"A Chronometric Study of Sentence
Processing in Deaf Children" 以及dissertation committee,
還好,曾並不是三位教授之一。謝謝老天!
然而,當我用論文題目去google時,發現這篇博士論文後來發表,
有個共同作者:Ovid J.L. Tzeng
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/0010028581900219
可見曾志朗出力甚多。
繼續挖下去,發現不但這篇論文,幾乎所有洪蘭發表過的英文論文,
都有co-author: Ovid J.L. Tzeng
http://www.ym.edu.tw/pnl/C28.doc
我相信曾志朗是有本事的,畢竟中研院的院士資格不是簡單能混到的;
多年共同發表論文的洪蘭卻沒能獲得院士的冠冕,學界對她的貢獻與
水準高下如何看待,恐怕不需多言了。
曾志朗不但和她共同發表論文,還為她翻爛的幾十本書寫引介、推薦,
甚至還替她弄了吳大猷科普獎,若沒有曾志朗的護持,洪蘭會是什麼?
幾年前鬧得很大的臺大醫科吃雞腿事件,洪蘭一副義正辭嚴,
似乎這個龍頭科系已經沈淪到萬劫不復的境地;
但說穿了:忙翻天的醫科生吃雞腿,和學術表現有了不得的關係嗎?
她只能拿著道德的大旗,對後生小輩的態度指指點點,對於學術內涵,
她有本事說上一句話嗎?不過就是「色厲內荏」罷了。
翻譯的問題鬧得那麼大,她沒本事收拾,唯有瞎裝聾,因為真的要出來
收拾,恐怕更自暴其短了。
※ 引述《huanglove (SAM)》之銘言:
: 標題: Re: [分享] 從洪蘭的誤譯學英文(三)
: 時間: Sat Oct 5 22:16:10 2013
:
: 先前本來很看不過洪蘭這種不處理、擺爛又死不認錯的高傲姿態
:
: 但是現在每隔一段時間可以看到譯人譯事的文
:
: 我反倒不急不氣了
:
: 覺得還不錯...有點看連載小說的感覺...還會開始期待下一篇文章
:
: 而且我覺得如果洪蘭一開始乾脆的處理或道歉
:
: 或許事件一下子 就會過了....
:
: 但她這樣拖其實最傷的其實是她自己..別說專業的形象
:
: 就是現在她在一般人心目中的形象是越來越差而不自知....
:
: 我不覺得她這樣逃避,有甚麼高明之處...
:
: 其實反而讓越來越多人對她的印象,越來越停留在翻譯爛又態度差的記憶上....
:
: 因為話題一直重複出現..大家對這個點也寄得越來越深....
:
: 可惜我不是她..不然我一定快快出面處理..看是要道歉、或讓賢給別人重譯...
:
: 但她都不是..就是一直這樣擺爛....
:
: 現在我也希望她就這樣繼續擺爛下去...反正丟臉的是她
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 115.165.234.62
: 推 ooip:感覺她是個內心軟弱的人...逃避是解決不了問題的 10/06 00:15
: 推 Redsofa:也有可能她不覺得有錯誤,就像遠見天下好像也不覺得有錯誤 10/06 00:59
: 推 almondchoco:推樓上 編輯怎麼可能一一去對照原文有沒有誤譯 10/06 03:35
編輯若不能一一查對,至少要去查對。洪蘭的案例,其實只要花點心思,
查對個2、3頁,就會知道她完全不行,應該退稿的。
--
There are a lot of things we don't want to know about the people we love.
--- Chuck Palahniuk
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.163.254
※ 編輯: decorum 來自: 210.64.163.254 (10/06 12:04)
推
10/06 13:41, , 1F
10/06 13:41, 1F
推
10/06 14:36, , 2F
10/06 14:36, 2F
推
10/06 15:53, , 3F
10/06 15:53, 3F
推
10/06 16:48, , 4F
10/06 16:48, 4F
→
10/06 16:50, , 5F
10/06 16:50, 5F
推
10/06 16:53, , 6F
10/06 16:53, 6F
→
10/06 16:55, , 7F
10/06 16:55, 7F
推
10/06 16:58, , 8F
10/06 16:58, 8F
推
10/06 17:42, , 9F
10/06 17:42, 9F
推
10/06 17:45, , 10F
10/06 17:45, 10F
→
10/06 17:46, , 11F
10/06 17:46, 11F
→
10/06 17:47, , 12F
10/06 17:47, 12F
推
10/06 17:52, , 13F
10/06 17:52, 13F
※ Tiunn:轉錄至看板 Education 10/06 17:52
※ Tiunn:轉錄至看板 PhD 10/06 17:52
推
10/06 17:52, , 14F
10/06 17:52, 14F
→
10/06 17:53, , 15F
10/06 17:53, 15F
推
10/06 17:59, , 16F
10/06 17:59, 16F
※ huanglove:轉錄至看板 Gossiping 10/06 18:30
推
10/06 18:43, , 17F
10/06 18:43, 17F
推
10/06 19:22, , 18F
10/06 19:22, 18F
→
10/06 19:23, , 19F
10/06 19:23, 19F
推
10/06 19:51, , 20F
10/06 19:51, 20F
推
10/06 22:08, , 21F
10/06 22:08, 21F
推
10/06 22:10, , 22F
10/06 22:10, 22F
→
10/06 22:10, , 23F
10/06 22:10, 23F
推
10/06 22:25, , 24F
10/06 22:25, 24F
→
10/06 22:26, , 25F
10/06 22:26, 25F
→
10/06 22:28, , 26F
10/06 22:28, 26F
→
10/06 22:30, , 27F
10/06 22:30, 27F
→
10/06 22:30, , 28F
10/06 22:30, 28F
推
10/06 22:47, , 29F
10/06 22:47, 29F
→
10/06 22:47, , 30F
10/06 22:47, 30F
→
10/06 22:48, , 31F
10/06 22:48, 31F
→
10/06 22:52, , 32F
10/06 22:52, 32F
→
10/06 22:53, , 33F
10/06 22:53, 33F
→
10/06 22:53, , 34F
10/06 22:53, 34F
→
10/06 22:54, , 35F
10/06 22:54, 35F
→
10/06 22:55, , 36F
10/06 22:55, 36F
→
10/06 22:56, , 37F
10/06 22:56, 37F
還有 63 則推文
還有 1 段內文
→
10/08 15:56, , 101F
10/08 15:56, 101F
→
10/08 15:58, , 102F
10/08 15:58, 102F
→
10/08 15:59, , 103F
10/08 15:59, 103F
推
10/08 21:01, , 104F
10/08 21:01, 104F
推
10/08 22:04, , 105F
10/08 22:04, 105F
→
10/08 23:11, , 106F
10/08 23:11, 106F
→
10/08 23:12, , 107F
10/08 23:12, 107F
推
10/09 03:36, , 108F
10/09 03:36, 108F
→
10/09 03:37, , 109F
10/09 03:37, 109F
→
10/09 05:38, , 110F
10/09 05:38, 110F
→
10/09 05:39, , 111F
10/09 05:39, 111F
→
10/09 05:41, , 112F
10/09 05:41, 112F
→
10/09 05:42, , 113F
10/09 05:42, 113F
→
10/09 05:44, , 114F
10/09 05:44, 114F
→
10/09 05:45, , 115F
10/09 05:45, 115F
→
10/09 06:55, , 116F
10/09 06:55, 116F
→
10/09 06:55, , 117F
10/09 06:55, 117F
→
10/09 06:56, , 118F
10/09 06:56, 118F
推
10/09 07:15, , 119F
10/09 07:15, 119F
→
10/09 09:48, , 120F
10/09 09:48, 120F
→
10/09 09:49, , 121F
10/09 09:49, 121F
→
10/09 09:50, , 122F
10/09 09:50, 122F
→
10/09 09:52, , 123F
10/09 09:52, 123F
→
10/09 09:54, , 124F
10/09 09:54, 124F
→
10/09 09:56, , 125F
10/09 09:56, 125F
→
10/09 09:57, , 126F
10/09 09:57, 126F
→
10/09 09:58, , 127F
10/09 09:58, 127F
→
10/09 09:59, , 128F
10/09 09:59, 128F
→
10/09 11:30, , 129F
10/09 11:30, 129F
推
10/10 01:25, , 130F
10/10 01:25, 130F
推
10/10 18:53, , 131F
10/10 18:53, 131F
推
10/10 22:24, , 132F
10/10 22:24, 132F
推
10/12 12:22, , 133F
10/12 12:22, 133F
推
10/13 18:46, , 134F
10/13 18:46, 134F
→
10/13 18:46, , 135F
10/13 18:46, 135F
推
10/18 01:03, , 136F
10/18 01:03, 136F
推
10/23 21:29, , 137F
10/23 21:29, 137F
→
10/31 13:51, , 138F
10/31 13:51, 138F
→
11/06 17:20, , 139F
11/06 17:20, 139F
→
12/31 03:24,
5年前
, 140F
12/31 03:24, 140F
討論串 (同標題文章)