看板 [ book ]
討論串[分享] 從洪蘭的誤譯學英文(三)
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓18(18推 0噓 33→)留言51則,0人參與, 5年前最新作者decorum (Festina Lente)時間10年前 (2013/10/05 16:39), 編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
受「譯人譯事」格主所託,轉來他的新作,. 對於《語言本能》的中文讀者,這當是天降甘霖吧!. -------. https://plus.google.com/u/0/110896187168631282520/posts/ZvyeZjMJBsk. 易讀版 http://goo.gl/m2eSMB.
(還有29794個字)

推噓7(7推 0噓 9→)留言16則,0人參與, 5年前最新作者huanglove (SAM)時間10年前 (2013/10/05 22:16), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
先前本來很看不過洪蘭這種不處理、擺爛又死不認錯的高傲姿態. 但是現在每隔一段時間可以看到譯人譯事的文. 我反倒不急不氣了. 覺得還不錯...有點看連載小說的感覺...還會開始期待下一篇文章. 而且我覺得如果洪蘭一開始乾脆的處理或道歉. 或許事件一下子 就會過了..... 但她這樣拖其實最傷的其實是她
(還有123個字)

推噓52(52推 0噓 88→)留言140則,0人參與, 5年前最新作者decorum (Festina Lente)時間10年前 (2013/10/06 12:03), 編輯資訊
0
0
4
內容預覽:
洪蘭至今不出來認錯,或許是因為高傲,但我覺得恐怕心虛的成分多一點。. 從七月初開火至今,我們分別發現許多很難理解的翻譯錯誤,. 不少是很基礎程度的英文問題,洪蘭的英語水準誠如對岸的尹力先生. 所謂「很低劣」。為什麼這種可笑的程度,卻能打混至今,. 而且混得幾乎要隻手遮天了呢?「天生愛學樣」得到吳大猷
(還有2995個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁