Re: [自由] 洪蘭2譯作錯誤多 挨諷黑心商品消失

看板book作者時間10年前 (2013/07/19 21:47), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
= = 多年前我也買了 語言本能, 本來洪蘭 是我相信的譯者 學經歷都不錯 語言本能跟他專業 稍稍有關係,好吧, 這本看完,我也沒什麼心得,模模糊糊的 似懂非懂, 應該請出版商 出版 中英對照,不過這樣以後書本都很厚 也會變貴了,但閱讀品質變好了, 如果連譯者都似懂非懂,那........... 市面上 有審校 修訂的書 好像不多 ※ 引述《descent (「雄辯是銀,沉默是金」)》之銘言: : http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jul/19/today-life3.htm : short: http://goo.gl/uNmPb : 〔記者陳怡靜、李容萍、趙靜瑜/綜合報導〕知名學者洪蘭最近在網路上引發熱議,她的 : 譯作《語言本能—探索人類語言進化的奧秘》與《快思慢想》被網友指出錯漏百出,有人 : 還諷刺其為「黑心商品」,香港教授王偉雄更撰文批評,認為譯者與出版社都對不起讀者 : 。 : 洪蘭現為中央大學認知神經科學所所長,著作與譯作等身。但日前有網友在中國網路書店 : 上發現,洪蘭翻譯《語言本能》一書遭評論者痛批:「錯誤多如過江之鯽…譯者毫無語言 : 學知識準備,英語水平也極低下。」 : 該網友批評,洪蘭不只部分段落略過未譯,專業用語亦錯譯,例如stop應譯為語音學的「 : 塞音」,洪卻譯為「停止」;part of speech是常見文法用詞,應譯為「詞類」,但洪譯 : 為「口語的類別」。 : 香港教授直批不要臉的劣譯 : 在美國加州州立大學任教的香港教授王偉雄上週也在網誌發表「不要臉的劣譯」文章批評 : 洪蘭,並以《快思慢想》舉例:「could solve it, with paper and pencil, if not : without」原意近似「即使不能心算,用紙筆亦可計出答案」,卻被譯成「如果沒有紙筆 : 的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力」。 : 王偉雄直言,原作很精彩,但隨手翻洪蘭譯本幾頁,就讓他一肚子火,「這樣的翻譯,對 : 不起付錢買書、花時間看書的讀者,對原作者也是污辱。若出版社買下獨家翻譯權,那英 : 文能力不夠者只能望書興嘆了。」 : 記者進一步與王偉雄取得聯繫,他指出,洪蘭譯本的問題不單是直譯或硬譯,還包括錯解 : 原文、隨意增刪、胡亂翻譯已有通用翻譯的專門用語。他強調,譯本優劣對於不懂外文的 : 讀者很重要,「譯者與出版社有責任保證不會隨意增刪。在信、雅、達三方面,至少要做 : 到信和達。」 : 洪蘭:虛心接受批評 : 洪蘭則透過中央大學新聞組做出回應表示:「讀到好書,要努力介紹給國人,翻譯有不盡 : 理想的地方,有人指正批評,當然要虛心接受,讓自己再進步!」 : 再版是否會修正?出版《快思慢想》的天下文化編輯部表示,總經理林天來不在台灣,無 : 法回應;商周出版則表示,《語言本能》一九九八年出版,二○○四年重新出版,是否有 : 再版計畫仍不確定。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

07/20 01:22, , 1F
洪:謝謝指教
07/20 01:22, 1F

07/20 01:23, , 2F
還好我都沒買這類型的書 翻譯這類型的書 我看兩三頁就
07/20 01:23, 2F

07/20 01:23, , 3F
看不下去了
07/20 01:23, 3F

07/20 09:46, , 4F
說到底可否請出版商把現在這幾本下架?真想告到消保會那邊
07/20 09:46, 4F

07/22 15:35, , 5F
其實本來還蠻佩服她的 畢竟她應該有相關的專業知識
07/22 15:35, 5F

07/22 15:36, , 6F
翻譯作品也很多…沒想到品質居然是這樣…
07/22 15:36, 6F
文章代碼(AID): #1HwKDkjU (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HwKDkjU (book)