Re: [自由] 洪蘭2譯作錯誤多 挨諷黑心商品消失
= = 多年前我也買了 語言本能,
本來洪蘭 是我相信的譯者 學經歷都不錯
語言本能跟他專業 稍稍有關係,好吧,
這本看完,我也沒什麼心得,模模糊糊的 似懂非懂,
應該請出版商 出版 中英對照,不過這樣以後書本都很厚
也會變貴了,但閱讀品質變好了,
如果連譯者都似懂非懂,那...........
市面上 有審校 修訂的書 好像不多
※ 引述《descent (「雄辯是銀,沉默是金」)》之銘言:
: http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jul/19/today-life3.htm
: short: http://goo.gl/uNmPb
: 〔記者陳怡靜、李容萍、趙靜瑜/綜合報導〕知名學者洪蘭最近在網路上引發熱議,她的
: 譯作《語言本能—探索人類語言進化的奧秘》與《快思慢想》被網友指出錯漏百出,有人
: 還諷刺其為「黑心商品」,香港教授王偉雄更撰文批評,認為譯者與出版社都對不起讀者
: 。
: 洪蘭現為中央大學認知神經科學所所長,著作與譯作等身。但日前有網友在中國網路書店
: 上發現,洪蘭翻譯《語言本能》一書遭評論者痛批:「錯誤多如過江之鯽…譯者毫無語言
: 學知識準備,英語水平也極低下。」
: 該網友批評,洪蘭不只部分段落略過未譯,專業用語亦錯譯,例如stop應譯為語音學的「
: 塞音」,洪卻譯為「停止」;part of speech是常見文法用詞,應譯為「詞類」,但洪譯
: 為「口語的類別」。
: 香港教授直批不要臉的劣譯
: 在美國加州州立大學任教的香港教授王偉雄上週也在網誌發表「不要臉的劣譯」文章批評
: 洪蘭,並以《快思慢想》舉例:「could solve it, with paper and pencil, if not
: without」原意近似「即使不能心算,用紙筆亦可計出答案」,卻被譯成「如果沒有紙筆
: 的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力」。
: 王偉雄直言,原作很精彩,但隨手翻洪蘭譯本幾頁,就讓他一肚子火,「這樣的翻譯,對
: 不起付錢買書、花時間看書的讀者,對原作者也是污辱。若出版社買下獨家翻譯權,那英
: 文能力不夠者只能望書興嘆了。」
: 記者進一步與王偉雄取得聯繫,他指出,洪蘭譯本的問題不單是直譯或硬譯,還包括錯解
: 原文、隨意增刪、胡亂翻譯已有通用翻譯的專門用語。他強調,譯本優劣對於不懂外文的
: 讀者很重要,「譯者與出版社有責任保證不會隨意增刪。在信、雅、達三方面,至少要做
: 到信和達。」
: 洪蘭:虛心接受批評
: 洪蘭則透過中央大學新聞組做出回應表示:「讀到好書,要努力介紹給國人,翻譯有不盡
: 理想的地方,有人指正批評,當然要虛心接受,讓自己再進步!」
: 再版是否會修正?出版《快思慢想》的天下文化編輯部表示,總經理林天來不在台灣,無
: 法回應;商周出版則表示,《語言本能》一九九八年出版,二○○四年重新出版,是否有
: 再版計畫仍不確定。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
→
07/20 01:22, , 1F
07/20 01:22, 1F
→
07/20 01:23, , 2F
07/20 01:23, 2F
→
07/20 01:23, , 3F
07/20 01:23, 3F
→
07/20 09:46, , 4F
07/20 09:46, 4F
推
07/22 15:35, , 5F
07/22 15:35, 5F
→
07/22 15:36, , 6F
07/22 15:36, 6F
討論串 (同標題文章)