Re: [心得] 快思慢想 翻譯挑錯
朋友告訴我,天下提供了第一章的試讀本,可以在他們的網頁上下載:
http://www.bookzone.com.tw/pdf/CB490.pdf
不挑譯筆問題,純看錯誤,我在第一段就看到一句很詭異的話:
洪蘭:而且你對照片的反應並不是你做了什麼她才這樣。(P. 38)
很奇怪的一句話,一張陌生女子生氣的照片,怎麼會讓你想到
「她並不是你做了什麼她才這樣?」這根本不是問題吧!
除非讀者掉入日本恐怖片的情節中了,而這本書偏不是恐怖小說。
且看原文分曉:
and your reaction to the picture did not have the feel of
something you did.
意思很簡單:你對這張照片的反應很直接,直接到好像反射動作
(只是打個比方),倏忽而來,完全沒有你做了什麼的感覺就發生了。
所以原作者隨即說:It just happened to you.
這麼簡單的一句話,洪蘭也能夠翻錯,真有本事!
然後,P. 43 讀到一句讓她名揚譯界的「譯注」:人苦於不自知。
多諷刺!
--
There are a lot of things we don't want to know about the people we love.
--- Chuck Palahniuk
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.164.220
推
07/15 18:43, , 1F
07/15 18:43, 1F
→
07/15 19:09, , 2F
07/15 19:09, 2F
→
07/15 19:28, , 3F
07/15 19:28, 3F
這或許是個辦法,但蘋果一貫處理問題的方式,我怕會被讀者當作八卦一笑置之。
洪蘭紅透半邊天,反映了出版、編輯、書評、學術界的沈淪,若如此輕易處理了,
也是一場笑話罷了。
→
07/15 20:41, , 4F
07/15 20:41, 4F
推
07/15 21:03, , 5F
07/15 21:03, 5F
→
07/15 21:17, , 6F
07/15 21:17, 6F
推
07/15 21:24, , 7F
07/15 21:24, 7F
洪蘭還是「搶救國文教育聯盟」的發起人之一耶!這些人都無視於她製造的
大量垃圾。
推
07/15 21:43, , 8F
07/15 21:43, 8F
※ 編輯: decorum 來自: 211.74.101.72 (07/15 21:53)
推
07/15 21:52, , 9F
07/15 21:52, 9F
推
07/15 22:19, , 10F
07/15 22:19, 10F
→
07/15 22:20, , 11F
07/15 22:20, 11F
推
07/15 22:33, , 12F
07/15 22:33, 12F
→
07/15 22:34, , 13F
07/15 22:34, 13F
推
07/15 23:40, , 14F
07/15 23:40, 14F
推
07/15 23:40, , 15F
07/15 23:40, 15F
→
07/16 00:16, , 16F
07/16 00:16, 16F
→
07/16 00:17, , 17F
07/16 00:17, 17F
推
07/16 00:58, , 18F
07/16 00:58, 18F
→
07/16 00:58, , 19F
07/16 00:58, 19F
→
07/16 03:42, , 20F
07/16 03:42, 20F
推
07/16 03:42, , 21F
07/16 03:42, 21F
→
07/16 03:42, , 22F
07/16 03:42, 22F
→
07/16 03:45, , 23F
07/16 03:45, 23F
→
07/16 03:45, , 24F
07/16 03:45, 24F
→
07/16 03:46, , 25F
07/16 03:46, 25F
→
07/16 03:47, , 26F
07/16 03:47, 26F
→
07/16 03:47, , 27F
07/16 03:47, 27F
→
07/16 03:48, , 28F
07/16 03:48, 28F
→
07/16 03:49, , 29F
07/16 03:49, 29F
→
07/16 03:50, , 30F
07/16 03:50, 30F
→
07/16 03:54, , 31F
07/16 03:54, 31F
推
07/16 08:03, , 32F
07/16 08:03, 32F
→
07/16 10:51, , 33F
07/16 10:51, 33F
推
07/16 16:33, , 34F
07/16 16:33, 34F
→
07/16 16:35, , 35F
07/16 16:35, 35F
→
07/16 16:36, , 36F
07/16 16:36, 36F
→
07/16 19:04, , 37F
07/16 19:04, 37F
推
07/16 19:26, , 38F
07/16 19:26, 38F
→
07/16 19:26, , 39F
07/16 19:26, 39F
→
07/16 20:15, , 40F
07/16 20:15, 40F
推
07/17 14:54, , 41F
07/17 14:54, 41F
推
07/17 15:19, , 42F
07/17 15:19, 42F
→
07/17 15:19, , 43F
07/17 15:19, 43F
→
07/17 15:21, , 44F
07/17 15:21, 44F
→
07/17 15:21, , 45F
07/17 15:21, 45F
→
11/06 17:04, , 46F
11/06 17:04, 46F
→
12/31 03:19,
5年前
, 47F
12/31 03:19, 47F
討論串 (同標題文章)