Re: [心得] 快思慢想 翻譯挑錯

看板book作者 (Festina Lente)時間10年前 (2013/07/15 17:41), 編輯推噓16(16031)
留言47則, 23人參與, 5年前最新討論串5/6 (看更多)
朋友告訴我,天下提供了第一章的試讀本,可以在他們的網頁上下載: http://www.bookzone.com.tw/pdf/CB490.pdf 不挑譯筆問題,純看錯誤,我在第一段就看到一句很詭異的話: 洪蘭:而且你對照片的反應並不是你做了什麼她才這樣。(P. 38) 很奇怪的一句話,一張陌生女子生氣的照片,怎麼會讓你想到 「她並不是你做了什麼她才這樣?」這根本不是問題吧! 除非讀者掉入日本恐怖片的情節中了,而這本書偏不是恐怖小說。 且看原文分曉: and your reaction to the picture did not have the feel of something you did. 意思很簡單:你對這張照片的反應很直接,直接到好像反射動作 (只是打個比方),倏忽而來,完全沒有你做了什麼的感覺就發生了。 所以原作者隨即說:It just happened to you. 這麼簡單的一句話,洪蘭也能夠翻錯,真有本事! 然後,P. 43 讀到一句讓她名揚譯界的「譯注」:人苦於不自知。 多諷刺! -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.164.220

07/15 18:43, , 1F
鬼照片XD
07/15 18:43, 1F

07/15 19:09, , 2F
你把你這一個月來PO的東西寄給蘋果 可能更能達到目的
07/15 19:09, 2F

07/15 19:28, , 3F
同意樓上 你可以把你寫的這幾篇集結寄給蘋果日報啊
07/15 19:28, 3F
這或許是個辦法,但蘋果一貫處理問題的方式,我怕會被讀者當作八卦一笑置之。 洪蘭紅透半邊天,反映了出版、編輯、書評、學術界的沈淪,若如此輕易處理了, 也是一場笑話罷了。

07/15 20:41, , 4F
翻得爛是中文程度差,意思翻錯就是英文程度差,這結合了兩者.
07/15 20:41, 4F

07/15 21:03, , 5F
光看中文我也看不出她翻錯了,因為我看不懂…
07/15 21:03, 5F

07/15 21:17, , 6F
我也看不懂那句中文(那是中文嗎?)
07/15 21:17, 6F

07/15 21:24, , 7F
那句中文我也看不懂
07/15 21:24, 7F
洪蘭還是「搶救國文教育聯盟」的發起人之一耶!這些人都無視於她製造的 大量垃圾。

07/15 21:43, , 8F
反過來想,記者一直沒有相關報導,顯示PTT書板是清流啊!
07/15 21:43, 8F
※ 編輯: decorum 來自: 211.74.101.72 (07/15 21:53)

07/15 21:52, , 9F
我還以為我的中文閱讀能力有問題XDD
07/15 21:52, 9F

07/15 22:19, , 10F
這一句如果把[她]改為[它]、[它]代指你看到照片的反應,好
07/15 22:19, 10F

07/15 22:20, , 11F
太平,感覺還是比較老式的按照句子結構翻譯
07/15 22:20, 11F

07/15 22:33, , 12F
快思慢想中文版真的看不懂,本來以為自己閱讀能力有問題,看
07/15 22:33, 12F

07/15 22:34, , 13F
了這討論串後立刻下單原文版一本。(三民網路書店有賣)
07/15 22:34, 13F

07/15 23:40, , 14F
還好沒買. 差點買
07/15 23:40, 14F

07/15 23:40, , 15F
老實說這句英文原文句子也是有點怪怪,不整段一起看更怪...
07/15 23:40, 15F

07/16 00:16, , 16F
我覺得你顧慮後續而不行動 並沒有任何實質性的幫助啊 你不試怎
07/16 00:16, 16F

07/16 00:17, , 17F
知道結果如何 有試 至少就有曝光機會 管它之後怎樣 又沒損失
07/16 00:17, 17F

07/16 00:58, , 18F
投書蘋果是下下策,話題會被媒體主導。
07/16 00:58, 18F

07/16 00:58, , 19F
媒體的想法是獲利,而不是解決問題。
07/16 00:58, 19F

07/16 03:42, , 20F
蘋果要的是話題 只要評估會有很多人想看戲 就會報導
07/16 03:42, 20F

07/16 03:42, , 21F
原po只是不打算透過蘋果解決問題(事實上能否解決我很懷疑
07/16 03:42, 21F

07/16 03:42, , 22F
) 並不是不要有後續行動吧
07/16 03:42, 22F

07/16 03:45, , 23F
如果真的想要改變洪蘭現象 也只有兩條路可以走:
07/16 03:45, 23F

07/16 03:45, , 24F
1. 跟出版社及洪蘭溝通 讓他們看清楚現階段翻譯問題
07/16 03:45, 24F

07/16 03:46, , 25F
早已不符合現代人的需求 讓他們自主進行改變
07/16 03:46, 25F

07/16 03:47, , 26F
2. 將這個翻譯品質問題 形成話題 (無論是FB或是蘋果)
07/16 03:47, 26F

07/16 03:47, , 27F
形成輿論壓力 迫使出版社和譯者必須改變
07/16 03:47, 27F

07/16 03:48, , 28F
第一個方法比較和平 前提是大家都要願意溝通 並改進
07/16 03:48, 28F

07/16 03:49, , 29F
然後過去錯譯的書 重新請他人翻譯 並重新出版
07/16 03:49, 29F

07/16 03:50, , 30F
買到之前錯譯的版本 應該要能以新書的 2折價做更換
07/16 03:50, 30F

07/16 03:54, , 31F
這樣才算對得起讀者和消費者 做個有擔當的出版社和譯者
07/16 03:54, 31F

07/16 08:03, , 32F
1. 基本上應該不可能,由2逼1倒是有機會(雖然很小)
07/16 08:03, 32F

07/16 10:51, , 33F
同意樓上 我也覺得要由2逼1 總之需要媒體壓力
07/16 10:51, 33F

07/16 16:33, , 34F
希望原po願意投書,這事有愈多的媒體報導,就能給洪蘭
07/16 16:33, 34F

07/16 16:35, , 35F
製造更大的壓力,也許以後能提升翻譯品質
07/16 16:35, 35F

07/16 16:36, , 36F
否則一本本名著就這樣給她糟蹋下去,太可惜太可惜了
07/16 16:36, 36F

07/16 19:04, , 37F
原po自己不願投書卻又一直在book板貼文抱怨 我就不懂有啥幫助
07/16 19:04, 37F

07/16 19:26, , 38F
人家有人家願意的做法,他付出這麼多時間了,我也不懂為
07/16 19:26, 38F

07/16 19:26, , 39F
啥這樣也可以鞭....
07/16 19:26, 39F

07/16 20:15, , 40F
那麼想投書,可以自己投啊,原po要怎麼做是他的自由罷...
07/16 20:15, 40F

07/17 14:54, , 41F
不投書錯了嗎?
07/17 14:54, 41F

07/17 15:19, , 42F
看最近很紅的洪下士的新聞,一開始也是只有在網路上
07/17 15:19, 42F

07/17 15:19, , 43F
引起公憤,醞釀了幾天中天願意做專題報導,專題報導
07/17 15:19, 43F

07/17 15:21, , 44F
後收視率好其他家電視台才會跟進。洪蘭的事情,還是
07/17 15:21, 44F

07/17 15:21, , 45F
要再書版先引起話題和共識,然後在投書媒體才有用
07/17 15:21, 45F

11/06 17:04, , 46F
知道結果如何 有試 至 https://daxiv.com
11/06 17:04, 46F

12/31 03:19, 5年前 , 47F
你把你這一個月來PO的 https://noxiv.com
12/31 03:19, 47F
文章代碼(AID): #1HuyEsL8 (book)
文章代碼(AID): #1HuyEsL8 (book)