Re: [問題] 國內的書有被翻譯成外語嗎
※ 引述《olp123 (ok)》之銘言:
: 看書也有一段時間了 書店很多翻譯的書
: 但是國內作家的書 好像很少被翻譯成國外的語言
: 買的也都是翻譯書居多 我們傑出的作家 難道走不出台灣 ?
: 其實我知道傑出的國內作家很少
: 心理學 應該是洪蘭 其他......
: 經濟學 我是買 林毅夫.....
: 至於小說 高中買過 洪醒夫 徐志摩 後來買台北人
: 所以很好奇 國內有書 被翻譯成國外語言的嗎
有阿 施明德的書 《囚室之春》英語譯版《SPRING IN A PRISON CELL》
上次在書局有看到這本書擺在架上 他其他的一兩本著作好像也有翻成英文版
題外話:
不過這應該很少人看吧 我之前修政治學通識時 老師有要求我們看他的著作
《常識:一個台灣人最好知道的事》看完之後寫心得
我就在心得上怒批他的書都是"標題"騙人 本以為是書寫國仇之類的
可最後他總是在家恨上打轉 大略看了他的其他著作(本書常自引其前項著作)
他前面都是洋洋灑灑的長篇大論 說真的觀點論述蠻不錯的
可後半段(包括他書末附註一到附註三)總是一直寫他內心的恨意
(美麗島/政治犯/台灣關第二久的/被國家機器XXX)
結尾就會說我累了 我不想計較之類的= =
好像每本書皆然 《總指揮的告白》連紅衫軍 倒扁為主題的書
也可以在後段加入美麗島大審狂引用一些當年答辯詞
這些東西一直是他的"最愛用文體"
說真的了無新意
--
逃げちゃダメだ。
逃げちゃタメだ。
逃げちゃダメだ。
逃げちゃダメだ。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.168.86.136
推
03/29 15:01, , 1F
03/29 15:01, 1F
討論串 (同標題文章)