Re: [問題] 國內的書有被翻譯成外語嗎

看板book作者時間11年前 (2013/03/28 23:06), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《olp123 (ok)》之銘言: : 看書也有一段時間了 書店很多翻譯的書 : 但是國內作家的書 好像很少被翻譯成國外的語言 : 買的也都是翻譯書居多 我們傑出的作家 難道走不出台灣 ? : 其實我知道傑出的國內作家很少 : 心理學 應該是洪蘭 其他...... : 經濟學 我是買 林毅夫..... : 至於小說 高中買過 洪醒夫 徐志摩 後來買台北人 : 所以很好奇 國內有書 被翻譯成國外語言的嗎 有阿 施明德的書 《囚室之春》英語譯版《SPRING IN A PRISON CELL》 上次在書局有看到這本書擺在架上 他其他的一兩本著作好像也有翻成英文版 題外話: 不過這應該很少人看吧 我之前修政治學通識時 老師有要求我們看他的著作 《常識:一個台灣人最好知道的事》看完之後寫心得 我就在心得上怒批他的書都是"標題"騙人 本以為是書寫國仇之類的 可最後他總是在家恨上打轉 大略看了他的其他著作(本書常自引其前項著作) 他前面都是洋洋灑灑的長篇大論 說真的觀點論述蠻不錯的 可後半段(包括他書末附註一到附註三)總是一直寫他內心的恨意 (美麗島/政治犯/台灣關第二久的/被國家機器XXX) 結尾就會說我累了 我不想計較之類的= = 好像每本書皆然 《總指揮的告白》連紅衫軍 倒扁為主題的書 也可以在後段加入美麗島大審狂引用一些當年答辯詞 這些東西一直是他的"最愛用文體" 說真的了無新意 -- 逃げちゃダメだ。 逃げちゃタメだ。 逃げちゃダメだ。 逃げちゃダメだ。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.168.86.136

03/29 15:01, , 1F
突然想找來看了XDD
03/29 15:01, 1F
文章代碼(AID): #1HL5o0Nk (book)
文章代碼(AID): #1HL5o0Nk (book)