Re: [問題] 幾本經典名著的版本推薦?(悲慘年代、雙城記、西線無戰事
※ 引述《Basedon (Basedon)》之銘言:
: ※ 引述《Feder11 (Feder11)》之銘言:
: 已有草嬰譯的戰爭與和平,遠流版的基度山恩仇記,兩本都是推薦過的版本,非常好看
: 以下是確定會看,但是礙於翻譯差異,請問已看過的人評價(尤其是地雷版),謝謝
: 悲慘世界
: 志文=簡化再簡化使得轉折生硬,失去原味,讀過此書的人多不推薦
: 貓頭鷹=李玉民(李丹)譯,直接由法文翻譯,多人推薦,共三本.....但已絕版
: 遠景=共五本,聽說是完整版,2000多頁(汗!)
: 爬文後,還是不知道要選哪個版本
: 想問各位版友,貓頭鷹和遠景要怎麼選?貓頭鷹版的沒有算完整嗎?
: 如果是非外文相關科系的大學生來讀,有沒有特別建議哪一本的?
: 感謝各位的回答
最近悲慘世界正夯
剛好爬google研究了一下版本問題看自己要不要再敗一套
結果發現這篇網誌
http://zxcpoiu.blogspot.tw/2012/08/blog-post.html
才知道遠景版譯者所謂"鍾斯"可能指的是好幾個不同的人
而也有其產生的時代背景...
我看的是遠景版 譯得真不錯
--
另徵卞之琳譯 莎翁四大悲劇 感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.159.95
※ 編輯: VIPoma 來自: 112.104.159.95 (02/03 00:32)
推
02/03 15:46, , 1F
02/03 15:46, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):