Re: [問題] 俄國文學的翻譯品質?

看板book作者 (稍縱即逝的惡夢)時間12年前 (2012/05/16 10:27), 編輯推噓11(12113)
留言26則, 17人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
這裡只談迄今歐美文壇比較熱衷討論的19世紀四位小說家(依當時文壇影響力先後) 僅列有繁體字譯本的。 1. 果戈里  作品最少,譯品也最少,目前在台灣尚未系統翻譯  《死靈魂》、《果戈理小說選》:   目前看過覺得最推薦的譯本是臺北光復書局在1998年引進大陸譯者滿濤的譯品,   惜已絕版。滿濤病死於文革期間。  《迪坎卡近鄉夜話》:   臺北聯經出版過王愛末的經典譯註版本,當是最善。 2. 杜思妥也夫斯基  作品最多,譯品也最多、最雜,  目前沒有特別好的譯本、權威的譯本,在臺灣也尚未有系統翻譯,   在大陸也是4大出版社爭相混戰(人民文學、上海譯文、南京譯林、河北教育)  是4作家中用字最不優美,話卻是最多,道理最長,爭議最多,可能因此難翻吧(喂)  《罪與罰》:   凡是在臺灣1985年以前看到的所有《罪與罰》繁體譯本,   全數都是來自大陸1936年的「汪炳琨」所翻譯的,   這個譯本在大陸早就完全沒幾個人知道了(超級絕版,連二手書都很少見),   反而在臺灣卻長期流通極廣,甚至不少出版社當年都把譯者掛名在「耿濟之」名下,   事實上,耿濟之確實譯過,但譯稿在對日抗戰期間早就被炸光了   但直至上個世紀末尾,少數出版社還是將錯就錯這樣出版,   因此長期在臺灣很多讀者一直以為《罪與罰》是耿濟之翻譯的。   除這一本之外,臺灣還能見到的譯品有:   1985,志文,劉根旺《罪與罰》(實為大陸1979年「岳麟」譯本,出版社修字出版)   1998,桂冠,汝 龍《罪與罰》   2007,商周,曹國維《罪與罰》   另外,偶爾逛逛臺北的二手書店,   如有幸,可能還能碰到1950年以前在大陸最通行的「韋叢蕪」譯本(左派作家),   是大陸第一個《罪與罰》中譯本,也是1979年前在大陸能見最廣的譯本,   當年在魯迅的提拔下出版的(北大未名社,後來1940年代版權轉至文光書店)   韋叢蕪是當年第一個首倡系統譯介杜(陀)翁小說全集者,   惜,文革期間迫害至死,   一向被共產黨視為反動「惡」作的《群魔》(附魔者)當然沒有如願出版。   其餘包括《罪與罰》《白痴》《卡拉瑪佐夫兄弟們》等都在文光書店主持下出版。   這些都是繁體字本。個人藏有文光版《罪與罰》,譯文簡潔保有新文學時期特色。  《卡拉馬助夫兄弟們》:   這本托爾斯泰死前最後看的一本書,在臺灣能見的有   耿濟之、原始版      (晨光、遠景、桂冠、志文1983年前版本…等)   耿濟之、修訂用字版    (臺北志文,1983年出版社自行校訂本)   耿濟之、秦水、吴均燮校訂版(臺北光復1998,大陸人文社校訂本)   榮如德(貓頭鷹出版社,非常道地大陸用語…很受大陸讀者喜愛)   臧仲倫(聯經出版社,個人覺得這譯本是在耿譯的基礎下「完工」的)   耿濟之尚譯有《白痴》《死屋手記》《少年》(1940年代開明書店版本)   耿濟之是直譯杜翁作品第一人,與韋叢蕪並列文革前翻譯最多杜翁(陀翁)作品者   一樣的情況是:   臺灣早期有部分出版社掛名譯者為「耿濟之」的《白痴》、《被侮辱與損害者》   都不是耿濟之翻譯的。   後者版本,多半是上海文光書店的「荃麟」譯本(左派作家)   前者版本,多半是上海文光書店的「高滔、宜閑」譯本。   因為文光書店在1950年以前是翻譯杜翁(陀翁)最多的,   所以臺灣早期譯本多半沿用,但因為文光書店政治左傾,所以只好掛名耿濟之 3. 托爾斯泰  「草嬰」譯本,沒有為什麼,因為臺灣能見的托翁「直譯本」也沒幾種,  所以草嬰當是最完善的。  但論《戰爭與和平》這本,個人認為臺北光復書局的「劉遼逸」譯本(1998)更有味道  在臺灣,《安娜.卡列尼娜》尚能看到周揚&謝素台的合譯本,及力崗、智量的譯本  但這些譯本一樣全數來自大陸翻譯家 不喜歡大陸用語的可能會吃不下去 4. 契訶夫  這個作家完全沒有爭議了,最推薦的譯品,當是巴金的好友之一「汝龍」所翻譯的,  是目前最系統化的譯品,大陸流通最廣的直譯本  也是個人覺得最好的契訶夫譯本  汝龍用盡畢生之力全譯契訶夫的所有短篇小說,  可惜在臺灣始終沒有全部引進繁體本,  偶爾只有少數出版社引進「選集」本(桂冠、光復、臉譜…等)  等了好幾年都沒看過臺灣有出版社願意引進汝龍全套精裝本(淚)  譯者在文革期間一樣受過迫害,尚譯有《罪與罰》在臺灣頗受俄語教授好評   結論:  四位作家中,托爾斯泰、契訶夫都已經有完整小說全集譯介(且是單一譯者),  前者為草嬰,後者為汝龍。    就個人所知,除去杜思妥也夫斯基外,另三位多有公認的權威譯品。  杜思妥也夫斯基是唯一一位到現在沒有公認最好的譯品,   (即便是長期最通行的耿濟之《卡》譯本也頗受一些讀者批評)  因此想閱讀只能多方比較譯文、找合自己口味的囉! 僅供參考。 ※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言: : ※ 引述《teaorcoffee (teaorcoffee)》之銘言: : : 關於俄國文學 : : 大家有沒有比較推薦的譯者或出版社呢? : 櫻桃園文化 : 它就是專營俄國文學的小而美出版社 : 不過書出的不快,聽說六月終於又會有一本新書 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 95.141.28.53 ※ 編輯: nightmarish 來自: 95.141.28.53 (05/16 10:29)

05/16 12:55, , 1F
推!! 耿濟之的卡拉馬助夫兄弟修訂版讀起來沒很通順但已經比修
05/16 12:55, 1F

05/16 12:56, , 2F
訂前的好很多了 智量的譯本其實內地用語個人覺得沒有很多
05/16 12:56, 2F

05/16 13:00, , 3F
感謝回答~非常詳細~
05/16 13:00, 3F

05/16 14:17, , 4F
內地在哪?
05/16 14:17, 4F
我把殘餘的「內地」用詞都改成「大陸」了,也請不要泛政治推文了。謝謝提醒。

05/16 14:58, , 5F
南投
05/16 14:58, 5F

05/16 15:55, , 6F
很詳細清楚
05/16 15:55, 6F
因為有板友來信詢問,所以我補充了一些內容, 文中提及的掛名出版現象,都是經過考證過的, 因為現在取得大陸1949年的舊書已經比往年容易, 所以這些現象都是譯文比對過後確定的 如遠景的《被侮辱與損害者》就是「荃麟」譯本,而非「耿濟之」譯本     《罪與罰》是「汪炳焜」譯本,而非「耿濟之」譯本 類此情況很多,茲不一一列舉。 ※ 編輯: nightmarish 來自: 95.141.28.53 (05/16 16:58)

05/16 16:56, , 7F
所以卡拉馬助夫兄弟們跟罪與罰比較推薦哪個版本呀?
05/16 16:56, 7F

05/16 16:56, , 8F
之前爬文有人說貓頭鷹翻得不錯 不過這篇說這本翻的很大陸?
05/16 16:56, 8F

05/16 17:00, , 9F
《罪與罰》我推薦桂冠的「汝龍」譯本,這得看個人口味
05/16 17:00, 9F

05/16 17:01, , 10F
建議可以到書店把我提到的版本找來翻翻再決定:)
05/16 17:01, 10F

05/16 17:19, , 11F
或者是志文「劉根旺」(岳麟)譯本~
05/16 17:19, 11F

05/16 17:21, , 12F
《卡》可以找「臧仲倫」譯本,畢竟較新…
05/16 17:21, 12F

05/16 21:25, , 13F
肖洛霍夫-靜靜的頓河推薦哪一版本呢?
05/16 21:25, 13F

05/17 00:14, , 14F
推,很清楚實用~
05/17 00:14, 14F

05/17 01:00, , 15F
05/17 01:00, 15F

05/17 12:39, , 16F
謝謝 很有用的資訊...
05/17 12:39, 16F

05/18 11:02, , 17F
05/18 11:02, 17F

05/19 22:28, , 18F
讚!
05/19 22:28, 18F

05/20 21:10, , 19F
"卡"的貓頭鷹版榮如德 我覺得翻的不錯 只是沒那麼口語
05/20 21:10, 19F

05/21 19:37, , 20F
這不推不行
05/21 19:37, 20F

06/08 13:30, , 21F
貓頭鷹出版社的書雖然很多人推 但好像已經絕版了...
06/08 13:30, 21F

06/16 00:50, , 22F
我在想俄國文學作品會不會對岸的翻譯齊全而且比較好?
06/16 00:50, 22F

07/11 16:10, , 23F
翻譯確實較齊,但要看譯者,且常常是集體翻譯
07/11 16:10, 23F

08/12 19:55, , 24F
推,很清楚實用~ https://muxiv.com
08/12 19:55, 24F

09/14 20:40, , 25F
09/14 20:40, 25F

11/06 15:32, , 26F
11/06 15:32, 26F
文章代碼(AID): #1Fin27aF (book)
文章代碼(AID): #1Fin27aF (book)