Re: [問題] 俄國文學的翻譯品質?
這裡只談迄今歐美文壇比較熱衷討論的19世紀四位小說家(依當時文壇影響力先後)
僅列有繁體字譯本的。
1. 果戈里
作品最少,譯品也最少,目前在台灣尚未系統翻譯
《死靈魂》、《果戈理小說選》:
目前看過覺得最推薦的譯本是臺北光復書局在1998年引進大陸譯者滿濤的譯品,
惜已絕版。滿濤病死於文革期間。
《迪坎卡近鄉夜話》:
臺北聯經出版過王愛末的經典譯註版本,當是最善。
2. 杜思妥也夫斯基
作品最多,譯品也最多、最雜,
目前沒有特別好的譯本、權威的譯本,在臺灣也尚未有系統翻譯,
在大陸也是4大出版社爭相混戰(人民文學、上海譯文、南京譯林、河北教育)
是4作家中用字最不優美,話卻是最多,道理最長,爭議最多,可能因此難翻吧(喂)
《罪與罰》:
凡是在臺灣1985年以前看到的所有《罪與罰》繁體譯本,
全數都是來自大陸1936年的「汪炳琨」所翻譯的,
這個譯本在大陸早就完全沒幾個人知道了(超級絕版,連二手書都很少見),
反而在臺灣卻長期流通極廣,甚至不少出版社當年都把譯者掛名在「耿濟之」名下,
事實上,耿濟之確實譯過,但譯稿在對日抗戰期間早就被炸光了
但直至上個世紀末尾,少數出版社還是將錯就錯這樣出版,
因此長期在臺灣很多讀者一直以為《罪與罰》是耿濟之翻譯的。
除這一本之外,臺灣還能見到的譯品有:
1985,志文,劉根旺《罪與罰》(實為大陸1979年「岳麟」譯本,出版社修字出版)
1998,桂冠,汝 龍《罪與罰》
2007,商周,曹國維《罪與罰》
另外,偶爾逛逛臺北的二手書店,
如有幸,可能還能碰到1950年以前在大陸最通行的「韋叢蕪」譯本(左派作家),
是大陸第一個《罪與罰》中譯本,也是1979年前在大陸能見最廣的譯本,
當年在魯迅的提拔下出版的(北大未名社,後來1940年代版權轉至文光書店)
韋叢蕪是當年第一個首倡系統譯介杜(陀)翁小說全集者,
惜,文革期間迫害至死,
一向被共產黨視為反動「惡」作的《群魔》(附魔者)當然沒有如願出版。
其餘包括《罪與罰》《白痴》《卡拉瑪佐夫兄弟們》等都在文光書店主持下出版。
這些都是繁體字本。個人藏有文光版《罪與罰》,譯文簡潔保有新文學時期特色。
《卡拉馬助夫兄弟們》:
這本托爾斯泰死前最後看的一本書,在臺灣能見的有
耿濟之、原始版 (晨光、遠景、桂冠、志文1983年前版本…等)
耿濟之、修訂用字版 (臺北志文,1983年出版社自行校訂本)
耿濟之、秦水、吴均燮校訂版(臺北光復1998,大陸人文社校訂本)
榮如德(貓頭鷹出版社,非常道地大陸用語…很受大陸讀者喜愛)
臧仲倫(聯經出版社,個人覺得這譯本是在耿譯的基礎下「完工」的)
耿濟之尚譯有《白痴》《死屋手記》《少年》(1940年代開明書店版本)
耿濟之是直譯杜翁作品第一人,與韋叢蕪並列文革前翻譯最多杜翁(陀翁)作品者
一樣的情況是:
臺灣早期有部分出版社掛名譯者為「耿濟之」的《白痴》、《被侮辱與損害者》
都不是耿濟之翻譯的。
後者版本,多半是上海文光書店的「荃麟」譯本(左派作家)
前者版本,多半是上海文光書店的「高滔、宜閑」譯本。
因為文光書店在1950年以前是翻譯杜翁(陀翁)最多的,
所以臺灣早期譯本多半沿用,但因為文光書店政治左傾,所以只好掛名耿濟之
3. 托爾斯泰
「草嬰」譯本,沒有為什麼,因為臺灣能見的托翁「直譯本」也沒幾種,
所以草嬰當是最完善的。
但論《戰爭與和平》這本,個人認為臺北光復書局的「劉遼逸」譯本(1998)更有味道
在臺灣,《安娜.卡列尼娜》尚能看到周揚&謝素台的合譯本,及力崗、智量的譯本
但這些譯本一樣全數來自大陸翻譯家
不喜歡大陸用語的可能會吃不下去
4. 契訶夫
這個作家完全沒有爭議了,最推薦的譯品,當是巴金的好友之一「汝龍」所翻譯的,
是目前最系統化的譯品,大陸流通最廣的直譯本
也是個人覺得最好的契訶夫譯本
汝龍用盡畢生之力全譯契訶夫的所有短篇小說,
可惜在臺灣始終沒有全部引進繁體本,
偶爾只有少數出版社引進「選集」本(桂冠、光復、臉譜…等)
等了好幾年都沒看過臺灣有出版社願意引進汝龍全套精裝本(淚)
譯者在文革期間一樣受過迫害,尚譯有《罪與罰》在臺灣頗受俄語教授好評
結論:
四位作家中,托爾斯泰、契訶夫都已經有完整小說全集譯介(且是單一譯者),
前者為草嬰,後者為汝龍。
就個人所知,除去杜思妥也夫斯基外,另三位多有公認的權威譯品。
杜思妥也夫斯基是唯一一位到現在沒有公認最好的譯品,
(即便是長期最通行的耿濟之《卡》譯本也頗受一些讀者批評)
因此想閱讀只能多方比較譯文、找合自己口味的囉!
僅供參考。
※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言:
: ※ 引述《teaorcoffee (teaorcoffee)》之銘言:
: : 關於俄國文學
: : 大家有沒有比較推薦的譯者或出版社呢?
: 櫻桃園文化
: 它就是專營俄國文學的小而美出版社
: 不過書出的不快,聽說六月終於又會有一本新書
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 95.141.28.53
※ 編輯: nightmarish 來自: 95.141.28.53 (05/16 10:29)
推
05/16 12:55, , 1F
05/16 12:55, 1F
→
05/16 12:56, , 2F
05/16 12:56, 2F
→
05/16 13:00, , 3F
05/16 13:00, 3F
噓
05/16 14:17, , 4F
05/16 14:17, 4F
我把殘餘的「內地」用詞都改成「大陸」了,也請不要泛政治推文了。謝謝提醒。
→
05/16 14:58, , 5F
05/16 14:58, 5F
推
05/16 15:55, , 6F
05/16 15:55, 6F
因為有板友來信詢問,所以我補充了一些內容,
文中提及的掛名出版現象,都是經過考證過的,
因為現在取得大陸1949年的舊書已經比往年容易,
所以這些現象都是譯文比對過後確定的
如遠景的《被侮辱與損害者》就是「荃麟」譯本,而非「耿濟之」譯本
《罪與罰》是「汪炳焜」譯本,而非「耿濟之」譯本
類此情況很多,茲不一一列舉。
※ 編輯: nightmarish 來自: 95.141.28.53 (05/16 16:58)
推
05/16 16:56, , 7F
05/16 16:56, 7F
→
05/16 16:56, , 8F
05/16 16:56, 8F
→
05/16 17:00, , 9F
05/16 17:00, 9F
→
05/16 17:01, , 10F
05/16 17:01, 10F
→
05/16 17:19, , 11F
05/16 17:19, 11F
→
05/16 17:21, , 12F
05/16 17:21, 12F
推
05/16 21:25, , 13F
05/16 21:25, 13F
推
05/17 00:14, , 14F
05/17 00:14, 14F
推
05/17 01:00, , 15F
05/17 01:00, 15F
推
05/17 12:39, , 16F
05/17 12:39, 16F
推
05/18 11:02, , 17F
05/18 11:02, 17F
推
05/19 22:28, , 18F
05/19 22:28, 18F
推
05/20 21:10, , 19F
05/20 21:10, 19F
推
05/21 19:37, , 20F
05/21 19:37, 20F
推
06/08 13:30, , 21F
06/08 13:30, 21F
→
06/16 00:50, , 22F
06/16 00:50, 22F
→
07/11 16:10, , 23F
07/11 16:10, 23F
→
08/12 19:55, , 24F
08/12 19:55, 24F
→
09/14 20:40, , 25F
09/14 20:40, 25F
→
11/06 15:32, , 26F
11/06 15:32, 26F
討論串 (同標題文章)