看板 [ book ]
討論串[問題] 俄國文學的翻譯品質?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓8(8推 0噓 12→)留言20則,0人參與, 5年前最新作者teaorcoffee (teaorcoffee)時間12年前 (2012/05/15 13:49), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
大家好. 關於俄國文學. 大家有沒有比較推薦的譯者或出版社呢?. 自從之前看了屠格涅夫的《父與子》(忘了出版社,但應該是近幾年新出的). 就一直很想要多看一點其他的俄國文學. 從很久很久以前. 我就有在尋找杜斯妥也夫斯基的作品. 但他的有些書不是那麼好找(ex被污辱與被損害者). 而且!!. 就算找
(還有181個字)

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者plamc (普蘭可)時間12年前 (2012/05/16 00:57), 編輯資訊
1
0
2
內容預覽:
櫻桃園文化. 它就是專營俄國文學的小而美出版社. 不過書出的不快,聽說六月終於又會有一本新書. --. 《海角七號電影小說》. 阿嘉的過去,友子的不平,馬拉桑的奮鬥,明珠的悲劇,栗原南的追尋。. 《明騎西行記》The Lost Emperor, the Westering Chevalier. 鄭和
(還有32個字)

推噓11(12推 1噓 13→)留言26則,0人參與, 最新作者nightmarish (稍縱即逝的惡夢)時間12年前 (2012/05/16 10:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這裡只談迄今歐美文壇比較熱衷討論的19世紀四位小說家(依當時文壇影響力先後). 僅列有繁體字譯本的。. 1. 果戈里. 作品最少,譯品也最少,目前在台灣尚未系統翻譯. 《死靈魂》、《果戈理小說選》:. 目前看過覺得最推薦的譯本是臺北光復書局在1998年引進大陸譯者滿濤的譯品,. 惜已絕版。滿濤病死於
(還有2123個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁