Re: [心得] 吳祥輝的驚喜挪威

看板book作者 (可)時間13年前 (2011/06/15 02:47), 編輯推噓33(33067)
留言100則, 25人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
這本書吳祥輝腦內補完的地方很多 其實他並沒有真正了解過挪威社會 只不過吸收了一些很淺的二手傳播 強加偷渡自己主觀意識進去 這時候他要說甚麼就隨便他說 讀者有的就隨便信了 這跟直銷保險宗教洗腦一樣 非 常 危 險 一種語言代表一種世界觀 連挪威文都不會 妄想對另一個陌生社會書寫深描 吳祥輝有沒有在冬天零下二十度去奧斯陸街上跟遊民一起度過 吳祥輝知不知道坐NSB要怎麼逃票 吳祥輝知不知道各國移民工在挪威做工的薪資分布 吳祥輝知不知道挪威打工最低起薪120克朗/H的同時 其他不會說挪威文的有工作簽證的各打工仔 拿的是多低的薪資 吳祥輝知不知道他吹捧極致的完美挪威社會 也是有人不想待的 來挪打拼超過十年的中國餐館老闆 最終還是夢想回到中國生活 拜託 是中國耶 連民主人權都沒有的國家 這是為什麼 我想吳祥輝也不知道 因為他只是過水而已 吳祥輝知不知道 除了官方公布的幾種以外 挪威境內有幾種挪威文 光一個山頭過去講的可能就不一樣 吹捧 製造垃圾給讀者吃 消費者吃得高興 作者得到了商業利益 最後誰是贏家 挪威是多美好的社會根本不重要 重要的是挪威已經被吳祥輝當成了神主牌 其實這個神主牌隨時可以換成別的國家 就跟文茜小妹大這個反指標節目 隨時可以更換金磚幾國這樣的炒作一樣 未完 takk ※ 引述《bagman (紙袋人)》之銘言: : 圖文版:http://bagmanabu.blogspot.com/2011/02/blog-post_25.html : 近來心中的思緒越來越多,化成的文字卻越來越少。幾件大工作一起忙,搞得身心俱疲還 : 要去看骨科做復健,人家228休3天我卻還要到辦公室加班,在捷運上看完了吳祥輝的國家 : 書寫三部曲最終章『驚喜挪威』。雖然已是如此的疲累,卻還是震撼大於驚喜。 : 驚喜挪威除了是作者吳祥輝的遊記,更是他以國家的高度審視這個北歐大國。多年被評為 : 最文明的國家有那些價值可以供邁入21世紀已逾10年的臺灣人反思自省的?雖說如此,但 : 他的文句絕不艱澀吊書袋,反而是以柔軟生動的文字將許多其實讓我非常感嘆的事實娓娓 : 道來;全書用事實記憶、情感記憶、國家記憶、價值記憶和美感記憶分成五篇,裡面談到 : 挪威乃至於北歐的歷史造就今日的人民價值觀和追求公平的挪威性格、北歐人對生死的清 : 淡豁達、挪威政府在體制上追求對所有國民的照顧以及他們和諾貝爾和平獎間的動人故事 : 、還有許多曾在台灣深耕善田的挪威人,我也到讀了本書才知道,創立屏東基督教醫院的 : 畢嘉士醫師和卡麗女士、將基督教山地診所擴大規模、轉型為埔里基督教醫院的『阿公』 : 徐賓諾、『阿媽』紀歐惠兩任院長都是挪威的傳教士,他們只因為自己的宗教信仰,就這 : 樣將數十年的人生歲月奉獻給臺灣,毫無怨言的辛苦耕耘;而『阿公』和『阿媽』甚至還 : 要在埔里的居民在2002年走上街頭爭取才能得到臺灣的永久居留權。我們從挪威身上能學 : 到的制度或許還需要許多的努力和抗爭才能造成改變,但挪威對人生、對教育、對生死、 : 對服務的態度有更多是可以提供思考的。 : 除了旅遊紀實,這五篇當中更精彩的是吳祥輝對於台灣深深的反思和一針見血卻幽默風趣 : 的看法,讀來似乎雲淡風清的文字,卻像是讓我吞下了駭客任務裡的紅藥丸,至此對國家 : 的看法再也不同。原來我的國家記憶乃至歷史認知全是當年統治者為了控制而虛構編造; : 同時創造出來的是人類歷史上最長時間的戒嚴紀錄,在那個年代出生的人就這樣被扭曲了 : 價值觀及心靈也因此易被挑動分裂。如今風氣已開,網路普及加上留學也不再只有美國一 : 個選擇,想知道真正的世界和台灣歷史也不是沒有辦法,但我們的社會已經斷裂,再加上 : 目前充斥對資本主義的功利追求和幾已崩潰的的教育體系,我們又要花上多久的時間才能 : 追上北歐那樣的國家心靈,先不論追上,甚至要彌補我們的損失、更正制度和架構的錯誤 : 都沒有人敢提出,我的疲累似乎不只來自於無意義的工作和搖晃的捷運、月台邊的LCD裡 : 洗腦般重複播放的政績宣導影像。 : 挪威沒有加入歐盟,整個國家的平均月薪資大約18萬元台幣,物價是臺灣的六倍,最高薪 : 大約是最低的1.6倍,由20多個政黨組成國會,沒有兩個無能政黨把持。臺灣人其實溫和 : 而善良、溫暖而熱情,我的朋友為了給孩子美好的環境搬到宜蘭,先生每天花上許多時間 : 通車台北工作,朋友則在家努力讓孩子不被變態扭曲的功利教育制度荼害,我們每天埋怨 : 這個比起挪威只會選舉、毫無效率、偏袒財團的政府和只會挑起人民互相仇恨、眼光如豆 : 的政黨、簡直成了口號產生器的領導者和官僚,感覺他們都像是在和我們這些國民作對, : 但我們沒有人想推翻他們,我們仍然每天辛勤的工作,試圖先讓自己的家庭更好並相信如 : 此就能讓大環境一起進步,我不知道這是樂天認命還是隱忍不發,但總之,是臺灣人而不 : 是中華民國或中國贏得了全世界的尊敬。 : 已經到了21世紀,從2006年的芬蘭經驗、2007年的驚嘆愛爾蘭到2009年的驚喜挪威,吳祥 : 輝觀察的世界已有很大的不同,而他在旅程中頻頻回頭觀照的臺灣也依然有更多的地方需 : 要改變。 : 已經不能靠文字改變什麼,或許這才是我感到如此疲累的原因吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 128.39.16.104 ※ 編輯: seednet2 來自: 128.39.16.104 (06/15 02:55)

06/15 02:55, , 1F
同意
06/15 02:55, 1F
※ 編輯: seednet2 來自: 128.39.16.104 (06/15 03:02)

06/15 03:08, , 2F
XD
06/15 03:08, 2F

06/15 03:12, , 3F
還好有看到這篇
06/15 03:12, 3F

06/15 08:22, , 4F
真嚴厲 但真的多多需要這種打烏托邦論倏地文章
06/15 08:22, 4F

06/15 09:07, , 5F
只能推了
06/15 09:07, 5F

06/15 09:21, , 6F
看他的驚嘆愛爾蘭看到一直打哈欠,後來也沒看完
06/15 09:21, 6F

06/15 09:22, , 7F
真的,在資訊這麼發達的現代還一直看到芬蘭、挪威系列的書暢
06/15 09:22, 7F

06/15 09:23, , 8F
銷,覺得有趣。已經不是民國6、70年少人出國的時代了。
06/15 09:23, 8F

06/15 10:10, , 9F
不會挪威文就完全不能了解挪威社會? 你當國際記者每個都
06/15 10:10, 9F

06/15 10:10, , 10F
會好幾種語言? 剩下你說的我都同意
06/15 10:10, 10F

06/15 11:41, , 11F
這種書能暢銷讓人匪夷所思。會當地語言可能會更能理解當
06/15 11:41, 11F

06/15 11:43, , 12F
地的文化,這應該是有道理的。國際記者如果要深入當地文
06/15 11:43, 12F

06/15 11:44, , 13F
化,如果不會當地語言可能會隔一層紗吧?
06/15 11:44, 13F

06/15 11:45, , 14F
所以就是矇著眼的魔術師表演給蒙著眼的觀眾,皆大歡喜
06/15 11:45, 14F

06/15 11:47, , 15F
田野與深描,作者應該是沒這種概念吧?去住幾個月旅館,
06/15 11:47, 15F

06/15 11:49, , 16F
開車繞繞,拍拍照,翻翻書就寫成的書,參考與閱讀價值應
06/15 11:49, 16F

06/15 11:49, , 17F
該不是很高。
06/15 11:49, 17F

06/15 12:10, , 18F
推樓上推文 及 本文
06/15 12:10, 18F

06/15 12:13, , 19F
不推不行!
06/15 12:13, 19F

06/15 12:25, , 20F
不會當地語不可能懂當地文化,這不是一定的嗎?
06/15 12:25, 20F

06/15 12:34, , 21F
但在他之前 我們大眾確實對北歐瞭解太少 雖然他沒深度認
06/15 12:34, 21F

06/15 12:36, , 22F
識各國就出手撰文 對我而言這幾本書地位跟不願面對的真相
06/15 12:36, 22F

06/15 12:36, , 23F
是近似的 可能具有作者本身過多先入為主 但也因作者本身
06/15 12:36, 23F

06/15 12:37, , 24F
而讓該議題可以受到大眾認識 或是媒體炒作
06/15 12:37, 24F

06/15 13:19, , 25F
推這篇,愛爾蘭也是在書店翻兩頁就丟旁邊了
06/15 13:19, 25F

06/15 14:12, , 26F
推~說出心理的話了
06/15 14:12, 26F

06/15 19:17, , 27F
同意推 所以"驚嘆XXX"這系列根本不看
06/15 19:17, 27F

06/15 19:24, , 28F
06/15 19:24, 28F

06/15 19:39, , 29F
就我一個人類學學術背景來看,不會當地語不可能懂當
06/15 19:39, 29F

06/15 19:39, , 30F
地文化,這是一定的。
06/15 19:39, 30F

06/15 20:03, , 31F
國際記者哪一個不懂當地語言?不然要怎麼觀察人家當地文化
06/15 20:03, 31F

06/15 21:24, , 32F
張翠蓉去中東與拉美採訪,應該都不懂當地語言.
06/15 21:24, 32F

06/15 21:25, , 33F
不過她都有聘翻譯者,如果沒記錯的話.
06/15 21:25, 33F

06/15 21:42, , 34F
拜託趕快寫下集!
06/15 21:42, 34F

06/15 21:56, , 35F
張翠容懂西班牙語也懂阿拉伯語啊,不然怎跑新聞?
06/15 21:56, 35F

06/15 22:07, , 36F
推 趕快出下集!!!
06/15 22:07, 36F

06/15 22:17, , 37F
張翠容花了三年時間在中東地區採訪 才寫出中東現場
06/15 22:17, 37F

06/15 23:40, , 38F
翻了中東現場,她應該是用英文採訪,她有聘用了一個大學生
06/15 23:40, 38F
還有 22 則推文
06/16 16:57, , 61F
如果只跟懂英文的人接觸,要真的深入民間文化不太可能
06/16 16:57, 61F

06/17 00:28, , 62F
張在埃及,黎巴嫩,敘利亞,拉美都有翻譯者,代表她無法使用
06/17 00:28, 62F

06/17 00:29, , 63F
當地語言採訪,這是很明顯的,她在拉美時,有司機跟她說西班
06/17 00:29, 63F

06/17 00:31, , 64F
牙話,她也聽不懂,需要旁人翻譯,這都是書中提到的,我看樓
06/17 00:31, 64F

06/17 00:32, , 65F
上連結似乎沒提到會那兩種語言,而依照樓上邏輯推論,不會
06/17 00:32, 65F

06/17 00:36, , 66F
當地語言,"怎跑新聞",張採訪過印尼,柬埔寨,柯索沃,阿富汗
06/17 00:36, 66F

06/17 00:37, , 67F
要會那麼多種語言才能去採訪嗎?這也太難了吧.
06/17 00:37, 67F

06/17 00:44, , 68F
工具+時間本來就可以相當程度彌補語言問題
06/17 00:44, 68F

06/17 00:45, , 69F
會語言可以接近100的理解 但就算不會語言加上其他的努力
06/17 00:45, 69F

06/17 00:46, , 70F
到個70也不是難事 這裡會英文的有幾個很瞭美英文化?
06/17 00:46, 70F

06/17 00:46, , 71F
文化人類學對於異文化,語言,民族誌,文化再現的真實性問題
06/17 00:46, 71F

06/17 00:47, , 72F
有很多討論,都與原po談的相關,不過要談可能談不完啊.
06/17 00:47, 72F

06/17 00:51, , 73F
期待原po再寫他的觀點吧.
06/17 00:51, 73F

06/17 00:58, , 74F
單純新聞採訪不一定要懂,但是要談了文化,不懂不可能
06/17 00:58, 74F

06/17 00:59, , 75F
會英文的不一定了解英美文化,但了解英美文化一定要會英
06/17 00:59, 75F

06/17 00:59, , 76F
文,你不可能請人將你看到的東西全文翻譯
06/17 00:59, 76F

06/17 01:00, , 77F
張翠容初到各地雇翻譯也是正常的,但是她不是不懂,即使
06/17 01:00, 77F

06/17 01:01, , 78F
墨西哥司機的話,她也只是不太懂(或許是初學)
06/17 01:01, 78F

06/17 01:01, , 79F
如果都只靠翻譯,她不用自備英/西語字典
06/17 01:01, 79F

06/17 01:04, , 80F
文化的傳遞靠語言,文化的記錄靠文字,基本技能具備了
06/17 01:04, 80F

06/17 01:04, , 81F
才能談到有機會去深入了解
06/17 01:04, 81F

06/17 02:01, , 82F
我原本就同意要理解當地語言才可能深入理解當地文化,基本
06/17 02:01, 82F

06/17 02:02, , 83F
上,對人類學有點概念的,都不會反對,而且即便能使用當地語
06/17 02:02, 83F

06/17 02:03, , 84F
言也不見得能正確理解或呈現當地文化(涉及權力,知識論,本
06/17 02:03, 84F

06/17 02:04, , 85F
體論的問題),何況不會當地語言.我只是不同意樓上所說的,
06/17 02:04, 85F

06/17 02:05, , 86F
不會XX語言怎麼跑新聞,這太過斷定了.而如果張要透過翻譯
06/17 02:05, 86F

06/17 02:06, , 87F
這不清楚表示她無法用當地語言採訪嗎?這是很簡單的事實,
06/17 02:06, 87F

06/17 02:08, , 88F
即使會一點當地語言,但無法用來採訪,這也沒什麼用處吧?
06/17 02:08, 88F

06/17 02:09, , 89F
(我還是認為她至少是無法溝通的,她在尼加拉瓜被搶,台灣大
06/17 02:09, 89F

06/17 02:10, , 90F
大使館擔心她因語言問題再次遇到麻煩,也送了一本中西對照
06/17 02:10, 90F

06/17 02:11, , 91F
對照字典給她,這能代表她能以西班牙文溝通嗎?我國小就有
06/17 02:11, 91F

06/17 02:12, , 92F
中英字典,這代表我能以英文跟外國人溝通嗎?更不要說採訪
06/17 02:12, 92F

06/17 02:13, , 93F
了),而用樓上一開始的觀點,要採訪當地新聞要會當地語言,
06/17 02:13, 93F

06/17 02:14, , 94F
,這太過為難記者了,要掌握一門語言到能夠採訪的程度是非
06/17 02:14, 94F

06/17 02:14, , 95F
常困難的,現在樓上修正過後的觀點應該是比較適當的.
06/17 02:14, 95F

06/17 02:22, , 96F
我還是希望原po可以再寫出來他的觀點,推文都扯太遠了.回
06/17 02:22, 96F

06/17 02:23, , 97F
到吳的書吧.
06/17 02:23, 97F

06/23 09:53, , 98F
中肯推 不喜歡該作者的思維
06/23 09:53, 98F

05/27 22:50, , 99F
原波若跟吳祥輝當面闡述自己的觀點應該會被老吳嗆回來吧XD
05/27 22:50, 99F

11/15 13:59, , 100F
11/15 13:59, 100F
文章代碼(AID): #1Dzwp6tb (book)
文章代碼(AID): #1Dzwp6tb (book)