Re: [問題] 俄羅斯文學

看板book作者 (大雪崩)時間13年前 (2010/11/23 15:31), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《PILIPALA0126 ()》之銘言: : 最近因為做一份報告接觸了俄羅斯文學與歷史 : 因此也引發了興趣,上了網路書店查了一些書,也爬過文(但好像很少提到俄羅斯文學) : 不知道哪個版本翻譯的比較好 : 所以想問一下幾本書 : 妥思陀耶夫斯基:《窮人》《地下室手記》《罪與罰》《白痴》 : 果戈理:《外套》《欽差大臣》 : 屠格涅夫:《父與子》 : 簡體跟繁體我都可以讀,如果是簡體更好(因為便宜!) : 麻煩各位前輩替小弟指點迷津,感激不盡!!! 我曾經對罪與罰的譯本做了一點調查: 譯本的好壞與個人的喜好有關,沒有所謂最好的譯本 http://findbook.tw/book/9789861247595/basic 商周出版的罪與罰,聽說是大陸燕山出版社的繁體版, 譯者是曹國維,雖說燕山出版社的風評很差, 但曹國維翻譯的評價還不錯 http://www.stph.com.cn/mybbs/Announce/Announce.asp?BoardID=10&ID=155345 其它版本還有: 汝龍 http://findbook.tw/book/9789577300539/price 岳麟版(上海譯文出版社 1979 年版) http://findbook.tw/book/9787532733507/basic 朱海觀、王汶版(人民文學出版社 1982 年版) 買書時要注意是不是全譯本,如崇文館出的罪與罰只有 296 頁,不太可能是全譯本 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010308937 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.99.241

11/24 23:32, , 1F
我的商周版本是曹國維 翻得還算不錯
11/24 23:32, 1F
文章代碼(AID): #1CwsteRe (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CwsteRe (book)