[問題] 用語是"馴養"的小王子版本?

看板book作者 (( ))時間14年前 (2010/04/08 01:01), 編輯推噓14(1403)
留言17則, 16人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
最近苦為情傷 想找小王子來看 搜尋網路及板上討論 發現不同版本用語有所不同 "馴服" "馴養" "豢養" 我最喜歡"馴養" 因為馴服 好像是單一的上對下 強勢對弱勢 馴養則比較貼切 在愛情裡 因為愛 而不得不 也有心甘情願的被馴養 不知哪個版本是"馴養"呢 而只有晨星出版的才是翻譯成"馴養,就是要冒著流淚的危險"嗎 那這句話在別的版本又各自是翻成怎樣的文具呢 麻煩大家指點囉 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.141.98 ※ 編輯: clean 來自: 61.57.141.98 (04/08 01:15)

04/08 01:16, , 1F
我喜歡馴服,馴養像在養寵物XD
04/08 01:16, 1F

04/08 01:26, , 2F
寂天 雙語版 也是馴養喔
04/08 01:26, 2F

04/08 02:11, , 3F
從小都是聽馴養,以為都是這樣翻....
04/08 02:11, 3F

04/08 03:41, , 4F
寂天雙語版+1 喜歡馴養+1 :)
04/08 03:41, 4F

04/08 08:40, , 5F
遊目族吳淡如版 也是馴養
04/08 08:40, 5F

04/08 11:14, , 6F
水牛版(汗) 馴養
04/08 11:14, 6F

04/08 13:12, , 7F
只看過"馴養"的版本
04/08 13:12, 7F

04/08 16:55, , 8F
我家也是晨星
04/08 16:55, 8F

04/08 17:43, , 9F
很簡單 都是馴養 你查網路不一樣是人記憶有誤......
04/08 17:43, 9F

04/08 20:43, , 10F
我看過有"收服"的版本,其實我覺得翻"收服"比較好
04/08 20:43, 10F

04/08 20:45, , 11F
英文版原文是TAME,法文版就不知道了
04/08 20:45, 11F

04/08 21:14, , 12F
就決定是你了啦!小狐狸!!!
04/08 21:14, 12F

04/08 21:18, , 13F
我的希代中英法版是 馴服...http://ppt.cc/y3GQ
04/08 21:18, 13F

04/08 22:01, , 14F
我就是喜歡晨星的翻譯
04/08 22:01, 14F

04/09 00:03, , 15F
我也只喜歡這個翻法:冒著流淚的危險
04/09 00:03, 15F

04/09 15:32, , 16F
寂天雙語版:就必須承擔一點哭泣的風險
04/09 15:32, 16F

04/09 19:52, , 17F
喜歡晨星的翻譯+1
04/09 19:52, 17F
文章代碼(AID): #1BlBfn0T (book)
文章代碼(AID): #1BlBfn0T (book)