[請問] 英文句子翻譯

看板ask作者 (jp)時間10年前 (2016/03/16 11:23), 編輯推噓1(1010)
留言11則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
有一句英文句子怎麼都翻不好, 想請大家幫忙看一看,以下是自己試譯: There’s a growing body of evidence over the past decade of the hazards of pro longed immobility during hospitalization. 随着过去10年大量增加的证据,延长住院治疗的危险 先謝謝幫忙m(__)m -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.144.238 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1458098602.A.E2F.html

03/16 20:55, , 1F
是不是因為筆記是用簡中所以沒人理?T T
03/16 20:55, 1F

03/16 22:57, , 2F
第二句 翻得不對
03/16 22:57, 2F

03/16 22:58, , 3F
但我中文只有到國中程度 我不能幫你翻 但句中是說住院
03/16 22:58, 3F

03/16 22:59, , 4F
immobility(中文可以說 不良於行? 臥床?活動受限?)
03/16 22:59, 4F

03/16 22:59, , 5F
造成危險 你現在這句 完全沒提到這點
03/16 22:59, 5F

03/16 23:00, , 6F
第一句翻譯說有證據顯示 但沒解是證據是啥 造成翻譯
03/16 23:00, 6F

03/16 23:01, , 7F
矛盾 改變增加你漏掉的那段比好
03/16 23:01, 7F

03/17 01:22, , 8F
在過去十年,越來越多的證據說明在住院期間長期不動對身
03/17 01:22, 8F

03/17 01:22, , 9F
體的危害。
03/17 01:22, 9F

03/17 01:23, , 10F
這樣會不會比較好?
03/17 01:23, 10F

03/17 11:36, , 11F
謝謝樓上各位幫忙。(躹躬)
03/17 11:36, 11F
文章代碼(AID): #1MwD6gul (ask)
文章代碼(AID): #1MwD6gul (ask)