[請問] 英文句子翻譯已回收

看板ask作者 (歹年當)時間11年前 (2015/01/04 15:02), 11年前編輯推噓0(004)
留言4則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
請問這個句子該怎麼翻譯比較好呢? 希望簡單明瞭,不然我版面快排不下了 >< 『響應綠色環保:早餐自理可享房價100元折扣、自備盥洗備品可享200元折扣。』 For green discount:We will discharge NT$100 without offering BF, and NT$200 without offering spares for grooming. 不曉得這樣是否貼切.... -- Sent form my iPhone 6S ^_^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.221.170 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1420354940.A.80C.html

01/04 18:09, , 1F
Go Green: Get NT$100 off total bill if breakfast is
01/04 18:09, 1F

01/04 18:10, , 2F
not needed and NT$200 off if toiletries arent needed
01/04 18:10, 2F

01/04 18:10, , 3F
> <不知這樣好不好...不過BF不要這樣縮啦~"~...
01/04 18:10, 3F
這是我後來得到的一種比較完成的句子 Green Discount: Enjoy NTD$100 deduction for the room price if guests opt to no BF; NTD$200 if no spares for grooming. 只是有些單子不得不縮寫不然真的漏漏等~~~ 應該不會有客人把BF以為是男朋友吧XDDD ※ 編輯: BenusyinG (125.227.221.170), 01/04/2015 20:29:16

01/04 21:21, , 4F
bf當早餐真的很少見.........我沒看過orz...
01/04 21:21, 4F
文章代碼(AID): #1KgELyWC (ask)
文章代碼(AID): #1KgELyWC (ask)