[請問] 英文句子翻譯已回收
請問這個句子該怎麼翻譯比較好呢?
希望簡單明瞭,不然我版面快排不下了 ><
『響應綠色環保:早餐自理可享房價100元折扣、自備盥洗備品可享200元折扣。』
For green discount:We will discharge NT$100 without offering BF,
and NT$200 without offering spares for grooming.
不曉得這樣是否貼切....
--
Sent form my iPhone 6S ^_^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.221.170
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1420354940.A.80C.html
→
01/04 18:09, , 1F
01/04 18:09, 1F
→
01/04 18:10, , 2F
01/04 18:10, 2F
→
01/04 18:10, , 3F
01/04 18:10, 3F
這是我後來得到的一種比較完成的句子
Green Discount: Enjoy NTD$100 deduction for the room price
if guests opt to no BF; NTD$200 if no spares for grooming.
只是有些單子不得不縮寫不然真的漏漏等~~~
應該不會有客人把BF以為是男朋友吧XDDD
※ 編輯: BenusyinG (125.227.221.170), 01/04/2015 20:29:16
→
01/04 21:21, , 4F
01/04 21:21, 4F
討論串 (同標題文章)