Re: [溯源] 台語「強絞」

看板ask-why作者 (黝其塔)時間11年前 (2012/08/23 15:48), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《didij (低低階)》之銘言: : 常看台語八點檔連續劇的朋友應該對「強絞」這個詞不太陌生 : (似台語發音的「欠腳」) : 意思大概是「媳婦或婆婆的一方能力很強,家裡面什麼事情都會干涉到」, : 就會有人說這位媳婦或是婆婆很強絞 : --  : 想溯源的部分是,「強絞」這詞是怎麼變化而來的呢? : --  : 自己的解讀是用類推的 : 1如台語中「咖小」或是「瞎咪咖」的「咖」 : 應該有角色、傢伙的意思存在 「咖小、瞎咪咖」的台語字為「跤數」(kha1-siau3)、「啥物跤」(siann2-mih4-kha1) : 2如罵人「肉腳」是指對方任人宰割般的角色 : 那「強絞」是否就是在說對方是個狠角色 !? 強 你沒猜錯,「肉跤」是很差勁或很弱的人,同理,「力 跤」是很精明能幹的狠角色。 「強 力」【←打不出來,上強下力】,發音為「khiang3」(台羅拼音)。 以下用「khiang3」代替打不出來的「上強下力」 「khiang3」意思就是:厲害、能幹、很精明、很強、敏捷、很猛…這類的意思。 如「khiang3 查某」:女強人 (貶義,男生不甘被女生比下去的用法) 「三八 khiang3」:自認為什麼都要比男生強的兇巴巴女生 (貶義) 「khiang3 跤(kha1)」:精明、能幹 (可褒也可貶,要看情境) 「khiang3 篤(tau2)」:超厲害、很聰明! (褒義) 「賭 khiang3」:逞強、裝厲害、自作聰明 (貶義) 「khiang3 跤兵」:精兵 (褒義) 「猛 khiang3-khiang3」:超猛的、超厲害的 (褒義) ps1. 常聽到台語講不順的人,把「khiang3 跤」講成「欠跤」(khiam3-kha1), 兩者發音 khiang 是不閉嘴、khiam 要閉嘴, 唸錯了,很能幹的人就變成缺一支腳的人… : 另一問台語「阿雜」,心情煩悶就會「阿雜」 : 「阿雜」的「雜」在台語字典中沒有明確的用字,不知該字該用何字是好 : 只好先用的雜字了 : --  : p.s.台語詞典中「強絞」的「強」字下面有個「力」字,絞 你說的「阿雜」,台語字為「齷齪」(ak4-tsak4), 用來指「焦躁、鬱悶、煩躁、不安、煩悶…」等的意思。 ps2. 這是指台語齷齪的意思,與國語的「齷齪」無關喔!誤用國語來理解。 如:台語的「討債」(tho2-tse3)是「浪費」,與國語的「討債」無關; 台語的「腥臊」(tshenn1-tshau1)是「菜餚豐盛」,與國語「腥臊」無關。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.176.8.145 ※ 編輯: Yokita 來自: 180.176.8.145 (08/23 15:53)

08/26 00:33, , 1F
Y大必推!
08/26 00:33, 1F

08/26 03:07, , 2F
好文
08/26 03:07, 2F
文章代碼(AID): #1GDU1RiK (ask-why)
文章代碼(AID): #1GDU1RiK (ask-why)