Re: [請益] 為什麼日韓語、台語,某些發音幾乎一樣?
※ 引述《nantonaku (nantonaku)》之銘言:
: 為什麼日韓語 跟 台語 某些發音略像、很像、甚至一模一樣呢?
: 我想過一個原因是 日韓語其實就像中文的方言 或說借了中文的一些字
: 可是如果這樣的話 日韓語也應該跟中國其他地方的方言很像
: (我是不懂其他方言啦 只略懂廣東話)
: 為什麼偏偏跟台語那麼像?
國語跟閩南語分別是漢語北京官話和閩方言的一支
廣東話是漢語粵方言的一支
文法結構非常相近
日語跟韓語是同一語系 彼此文法結構極相似
都有助詞 動詞都在句子最後 都有時態及敬體的變化 這些都是跟漢語大不相同的
因為日語韓語和漢語起源不同 不能說他們是漢語的方言
但他們同樣都在發展過程中受到漢文極大的影響
漢文傳入時韓語和日語都還沒有文字 因此眾多的漢語辭彙被韓日直接使用
今天日文中有約半數 韓文中有七成以上的辭彙是來自漢文
同時漢語各方言也同樣受到影響使用這些詞彙
在當時 漢語各方言 日語 韓語 這些來源相同的詞發音還十分接近
但經過時間推移 各自的發音都有變化
閩南語和客語都是從中原南遷的語言 被認為保留了較多中原古音
日語和韓語保留漢音的程度也比現在的國語(北京話)較高
因此這些同樣源自當時漢語的詞發音就很像
像是"料理" 日語:ryo-ri 韓語:yo-ri "印刷" 日語:in-satsu 韓語:in-swe
日語跟韓語固有的詞彙 像"我" 日語:watashi 韓語:na "水" 日語:mizu 韓語:mur
就跟中文發音八竿子打不著了
除此之外越南語和琉球語也同樣有大量的漢字詞
日語不只是偏偏只跟閩南語像 有些詞的發音也跟客語比較像
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.94.57
→
12/14 21:51, , 1F
12/14 21:51, 1F
→
12/14 21:52, , 2F
12/14 21:52, 2F
推
12/14 21:53, , 3F
12/14 21:53, 3F
→
12/14 21:53, , 4F
12/14 21:53, 4F
→
12/14 22:26, , 5F
12/14 22:26, 5F
推
12/14 22:33, , 6F
12/14 22:33, 6F
推
12/14 23:33, , 7F
12/14 23:33, 7F
推
12/15 16:40, , 8F
12/15 16:40, 8F
→
12/15 16:43, , 9F
12/15 16:43, 9F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):