Re: [請益] 地名國名翻譯究竟是誰決定的?
※ 引述《gianfranco (Ferre)》之銘言:
: 每次跟外國朋友在聊天的時候
: 有時候會因為一些國家的名稱或地名很少提及
: 英文和中文的轉換就會讓我有點記不起來或是無法聯想到
: 像是為什麼Peru我們卻翻成祕魯?
: Sydney為何是翻成雪梨? (大陸翻成西尼雖然很不詩情畫意但我卻覺得頗有道理)
: 所以我頗想知道
: 究竟是誰決定這些官方用語的呢?
: 又或是若不是政府部門來決定這些翻譯名詞
: 那又會是誰來決定這些辭彙??
Peru我想應該是廣東話或者其他方言先發音
祕/秘廣東話發音類似「背」
然後我看過有一篇討論標準發音的文章說,秘魯的秘在國名發音時要唸成「壁」
原文我找不到,但剛google有一篇其中有提到
http://140.122.82.194/9years/news4/samp2_top.htm
"關於外來語譯音的問題,有些字音所以會更改(例如:秘魯的秘),是因為它的英文發音
的緣故;"
不過現在好像秘魯還是唸本音沒有唸變音
之後雪梨是當地華僑的用法,好像是比較帶有地方鄉音的廣東話所翻出來的
然後廣東人n和l沒有分清楚,就變成雪梨了(鄉音發音是Sit Lei,標準雪是Syut)
後來大陸是用自己的標準普通話把這個當地華人長久以來所用的中文譯音改成悉尼
但台灣繼續沿用
早期華人有到的地方,那些地方的譯名通常都會跟國語發音不太像
像LA還有羅省這個譯名,蒙特婁也叫滿地可等等
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.203.146
→
06/15 22:38, , 1F
06/15 22:38, 1F
推
06/15 23:57, , 2F
06/15 23:57, 2F
→
06/16 01:50, , 3F
06/16 01:50, 3F
→
06/16 01:50, , 4F
06/16 01:50, 4F
推
06/18 00:52, , 5F
06/18 00:52, 5F
→
06/18 15:56, , 6F
06/18 15:56, 6F
→
06/18 15:57, , 7F
06/18 15:57, 7F
→
06/18 15:57, , 8F
06/18 15:57, 8F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 8 篇):