[請益] 地名國名翻譯究竟是誰決定的?

看板ask-why作者 (Ferre)時間15年前 (2009/06/15 21:13), 編輯推噓2(205)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/8 (看更多)
每次跟外國朋友在聊天的時候 有時候會因為一些國家的名稱或地名很少提及 英文和中文的轉換就會讓我有點記不起來或是無法聯想到 像是為什麼Peru我們卻翻成祕魯? Sydney為何是翻成雪梨? (大陸翻成西尼雖然很不詩情畫意但我卻覺得頗有道理) 所以我頗想知道 究竟是誰決定這些官方用語的呢? 又或是若不是政府部門來決定這些翻譯名詞 那又會是誰來決定這些辭彙?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 86.2.191.221

06/15 21:18, , 1F
一開始翻譯的人..現在由媒體決定新名詞
06/15 21:18, 1F

06/15 21:21, , 2F
寫成Peru不一定是用英語方式發音 也許西班牙話念法不同
06/15 21:21, 2F

06/15 21:26, , 3F
我自己也有學一點西文,發音方式就是"貝魯"阿 @@
06/15 21:26, 3F

06/15 22:09, , 4F
有時譯名並不是用北京化唸 祕魯我推測唸ㄅㄧˋ魯
06/15 22:09, 4F

06/15 22:10, , 5F
像是Swiss"瑞"士其實也是唸"ㄕㄨㄟˋ"士
06/15 22:10, 5F

06/15 22:45, , 6F
↑有客家話的味道
06/15 22:45, 6F

07/09 20:04, , 7F
又是北京話 擬知道北京話是什麼嗎 你會講嗎
07/09 20:04, 7F
文章代碼(AID): #1ADaZmXR (ask-why)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ADaZmXR (ask-why)