[請益] 地名國名翻譯究竟是誰決定的?
每次跟外國朋友在聊天的時候
有時候會因為一些國家的名稱或地名很少提及
英文和中文的轉換就會讓我有點記不起來或是無法聯想到
像是為什麼Peru我們卻翻成祕魯?
Sydney為何是翻成雪梨? (大陸翻成西尼雖然很不詩情畫意但我卻覺得頗有道理)
所以我頗想知道
究竟是誰決定這些官方用語的呢?
又或是若不是政府部門來決定這些翻譯名詞
那又會是誰來決定這些辭彙??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 86.2.191.221
推
06/15 21:18, , 1F
06/15 21:18, 1F
→
06/15 21:21, , 2F
06/15 21:21, 2F
→
06/15 21:26, , 3F
06/15 21:26, 3F
推
06/15 22:09, , 4F
06/15 22:09, 4F
→
06/15 22:10, , 5F
06/15 22:10, 5F
→
06/15 22:45, , 6F
06/15 22:45, 6F
→
07/09 20:04, , 7F
07/09 20:04, 7F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 8 篇):