看板
[ ask-why ]
討論串[請益] 地名國名翻譯究竟是誰決定的?
共 8 篇文章
內容預覽:
為什麼Japan跟Nihon都是從中文來的 發音卻差這麼多呢?. 最主要的問題應該是學的時間不一樣. 「日」「本」這兩個字很早就被日本人借去. 日nichi 本fon 的吳音 應該是早於六世紀 唐朝以前中古漢語的發音. 後來日本人的慣用音才慢慢把日的chi丟掉;本的fo 的發音變成ho. 而變成近代
(還有84個字)
內容預覽:
我推文裡不是一並論述了嗎?. 西方人(英德語系國家)做 China, 並不是做漢字「支那」. 使用羅馬拼音 China 的族群和使用漢字「支那」的很顯然不是同一個族群. 所以我不是很明白你的問題在哪. 另外漢字和羅馬拼音還有一點不同. 每個漢字都是有獨立的意思, 「支那」很顯然不會是你想拿來當名字的
(還有11個字)
內容預覽:
支那跟China是同源詞 都是來自梵文. 最早從隋朝就有佛經裡用類似的詞彙(脂那、震旦)來指中國. 全世界稱呼中國的名稱大多是從這個詞源來的. 就詞源來說當然是沒有貶意的. 不過 日本人稱呼中國為支那也不完全沒有道理. 因為在日本本土有「中國地方」(今天的廣島、岡山、鳥取、島根、山口等縣). 而實際
(還有449個字)
內容預覽:
應該照有口音的粵語念 跟國語的 轟汞 比較接近. 控跟抗聲母都是送氣的k 都不對 要念成不送氣的才對. 普通的粵語韻母部份 「香」要把嘴唇圓起來 「港」不用. 不過 當初英國人在聽地名時 聽到的口音是一群不會分圓展唇的人的念法. 所以認真來講 念成一樣也沒什麼不對. 很多詞彙本來沒有貶意的 但是慢慢
(還有519個字)