Re: [請益] 差不多是中國人的習性嗎!?
以拿鐵跟布蕾來說
發問之前 其實我看了很多網路文章
也明白兩個都是來自歐洲 好像是一個義大利 一個法國 (有錯請指正 謝^^)
商人因為"巧克力牛奶"沒有賣點
改名"可可布蕾" 吸引人群
因為"波霸奶茶"大家都認識
改名"珍珠紅茶拿鐵" 大家就會感到新奇!?
既然引進的人是為了商業
那為什麼不選擇讓大家有正確的認識!?
我絕得這其實跟大家的習慣並沒有太大關係
有沒有可能是因為為了商業引進外來語的人 根本就不想讓消費者搞清楚
因為這樣 大家才會認為 可可布蕾 跟 巧克力牛奶 是不同的東西
所以我不認為 拿鐵泛指 拿鐵咖啡 以及 牛奶
和回文推文所說的習慣 有什麼太相似的地方
如果一開始就跟你說
咖啡拿鐵 可能有100人會買
跟你說咖啡拿鐵 = 咖啡牛奶 可能剩50人會買
如果一些平價飲料店 直接跟你說 咖啡拿鐵 = 即溶咖啡+奶精(或奶粉)
有幾個人會想買呢!?
所以這算不算是一種商業上的愚民政策呢!?
為什麼會用這個標題!?
因為台灣有很多人堅持 拿鐵就是咖啡 可可布蕾跟巧克力牛奶的確不同
反正每個人都這樣認為...就沒差了...不就是差不多的意思嗎!?
之前看到便利商店版在問
7-11的中杯拿鐵跟大杯拿鐵 是不是只是大杯的牛奶比較多而已....
第一眼見到 我還真的楞了一下 XD
""中杯牛奶跟大杯牛奶的差別 是不是只是大杯牛奶比較多而已!?""
如果說 我把國外的aunt 硬說成可以泛稱 台灣人的長輩(不分男女)
大家不會覺得奇怪嗎!?
既然是外來語...卻又刻意賦予他模糊的意思...
除了大家本身就不在意真正的意思之外 究竟是為什麼呢!?
看看大家有沒有什麼想法願意分享囉 ^___^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.214.59
推
05/01 12:37, , 1F
05/01 12:37, 1F
→
05/01 12:38, , 2F
05/01 12:38, 2F
推
05/01 17:10, , 3F
05/01 17:10, 3F
推
05/01 19:58, , 4F
05/01 19:58, 4F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 3 之 11 篇):