Re: [請益] 英文造字是否有些用「字意」造呢?
※ 引述《Cidolfas (希望能在星期5前結束...)》之銘言:
: 不知道算不算我用中文去曲解英文,
: 例如 「history」,his story,指創造歷史的是男人
: 「friend」,以end結尾,意味友情終究會結束
: 「together」,to get her,去把她,這樣就會在一起了。
: 是這樣嗎?還是只是偶然呢?
你這種想法在國外也有看過。
這叫做「錯誤的構詞分析」(Morphological Misanalysis)。
靜宜大學謝國平教授在2004年出版的《語言學概要》(二版五刷修正)
第169頁指出:
有時候,有些人會把某些字做錯誤的分析。引起這種錯誤分析有時
候是音位聽見某個語詞裡有些常用或是熟識的詞位,因而誤認這個詞位
是組成這個語詞的一部份…比方說 sirloin一詞(牛腰上部之肉)本來
是 surloin,但由於sur和sir同音,而 sir是比較熟識的字,因此取代
了sur-這詞頭而成為 sirloin,這是錯誤分析的結果,sur-本來就有「
在上,上面」之意,因此'surloin'是合理的拼法,而sirloin反而不合
理了。
美國教師Amsel Greene所著《Pullet Surpirses》(1969)一書收集了
很多課堂上實際發生過的錯誤分析。
V. Fromkin & R. Rodman所著《An Introduction to Language(6th ed.)》第81頁
引用了其中幾個例子:(原有十個,今取其五)
Word Student's Definition
deciduous "able to make up one's mind"
fortuitous "well protected"
bibliography "holy geography"
diatribe "food for the whole clan"
homogeneous "devoted to home life"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.26.205
推
12/17 15:37, , 1F
12/17 15:37, 1F
→
12/17 15:38, , 2F
12/17 15:38, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):