Re: [請益] 英文造字是否有些用「字意」造呢?

看板ask-why作者 (廣平君)時間18年前 (2005/12/17 14:53), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《Cidolfas (希望能在星期5前結束...)》之銘言: : 不知道算不算我用中文去曲解英文, : 例如 「history」,his story,指創造歷史的是男人 : 「friend」,以end結尾,意味友情終究會結束 : 「together」,to get her,去把她,這樣就會在一起了。 : 是這樣嗎?還是只是偶然呢? 你這種想法在國外也有看過。 這叫做「錯誤的構詞分析」(Morphological Misanalysis)。 靜宜大學謝國平教授在2004年出版的《語言學概要》(二版五刷修正) 第169頁指出:    有時候,有些人會把某些字做錯誤的分析。引起這種錯誤分析有時  候是音位聽見某個語詞裡有些常用或是熟識的詞位,因而誤認這個詞位  是組成這個語詞的一部份…比方說 sirloin一詞(牛腰上部之肉)本來  是 surloin,但由於sur和sir同音,而 sir是比較熟識的字,因此取代  了sur-這詞頭而成為 sirloin,這是錯誤分析的結果,sur-本來就有「  在上,上面」之意,因此'surloin'是合理的拼法,而sirloin反而不合  理了。 美國教師Amsel Greene所著《Pullet Surpirses》(1969)一書收集了 很多課堂上實際發生過的錯誤分析。 V. Fromkin & R. Rodman所著《An Introduction to Language(6th ed.)》第81頁 引用了其中幾個例子:(原有十個,今取其五) Word Student's Definition deciduous "able to make up one's mind" fortuitous "well protected" bibliography "holy geography" diatribe "food for the whole clan" homogeneous "devoted to home life" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.26.205

12/17 15:37, , 1F
可是外來字就有可能 例如德轉英的字
12/17 15:37, 1F

12/17 15:38, , 2F
因為德文本來造字就與字意有關
12/17 15:38, 2F
文章代碼(AID): #13exNCNY (ask-why)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13exNCNY (ask-why)