Re: [請益] 形而上
※ 引述《reader (讀者)》之銘言:
: ※ 引述《krasis (他年立我英雄志)》之銘言:
: : meta-這個字首來自希臘文,其原本的意思是「在...之後」,
: : 大致上相當於今日英文的「post-」
: : 。話說當年亞里斯多德寫了一本書討論自然哲學(Natural Pilosophy)
: : ,書名就是「Physics」(並不完全是現代說的物理學)
: : 之後他又寫了一本討論「自然哲學的自然哲學」,就取名為「meta-physics」。
: 亞里斯多德並沒有使用 meta-physics 一詞,他稱之為「第一哲學」,
: 但也沒有特別強調。
: meta-physics 這詞是安德羅尼柯在負責編輯整理亞里斯多德的著作時,
: 將第一哲學相關的文章,放在物理卷的後面,由於不知道該用什麼詞
: 才對,就當作附錄式地稱之為「物理學之後諸卷」。
: 由於 meta 也有超越之意,使得 meta-physics 一詞雙關,此後形上學
: 就以 meta-physics 為名。
: 對形上學有興趣的話,相當推薦沈清松的《物理之後 - 形上學的發展》
: 這本書,是難得一見的台灣人自己寫的高水準哲學入門著作。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BD%A2%E8%80%8C%E4%B8%8A%E5%AD%A6
其實我不知道meta-physics所講的內容:
1.是由物理學(含世間道理)推演+格物致知+延伸而成
2.還是樂高積木都組到一定程度了 再整組放到基座上
我覺得a.'形上'是'寫中文之人'的東西,意思是'原理''道理'
'形下'是'應用'
兩者只是相對的:1.飛彈是形下--拋物線是形上
2. 拋物線是形下--'官場升降沉浮'之類的嘴砲:形下
b.meta-physics是寫洋文人用的,意思就和原文書裡一樣,不懂的人不要亂翻
譯,也不要亂信翻譯;懂的人也不需要翻譯;
懂的人自己翻的譯,就自己自嗨就好,不要硬叫別人相信你;兩個懂的人觀
念可能不一樣;這又不是國中英文課,選擇題問你table是椅子還是筆?
我們用中文思考形上學;不會中文的洋人學者想學我們的形上學,我們比較強的隨
便電一下他們就好,不要太兇;
等我們考過托福,就可以去學學meta-physics,看有沒有什麼東西是可以補充形
上學的
應該是這樣吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.204.33.71
※ 編輯: jpnnro 來自: 203.204.33.71 (09/05 20:17)
討論串 (同標題文章)