Re: ANIMAX的幽遊翻譯...

看板YUYUHAKUSHO作者 (silverwind)時間18年前 (2005/12/26 20:42), 編輯推噓5(501)
留言6則, 5人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
對了對了,補充一個 這是我上星期看到的 也是挺令我吐血的翻譯.... 這是小閻王回到靈界之後在處理堆積如山的文件時 他對喬琪說的一句話.... 「ジョルジュ‧サオトメ..わしを騙そうとしないぞ..」 (喬琪‧早乙女..你可別想欺騙我唷) 我想ANIMAX大概是沒有抓到關鍵字吧... 他竟然翻成.... ‧ ‧ ‧ 「別想欺騙有如少女般純真的我唷.....」 我解釋一下 「乙女」(OTOME)在日文中是「少女」的意思 所以該翻譯可能只聽到OTOME,但是不知道整句是什麼意思 所以就亂翻成這樣吧.....^ ^b 根據這些現象,我個人合理的推測 該翻譯應該沒有看過幽遊白書吧^ ^(哈哈) 所以才不認識喬琪..... ANIMAX其他的東西明明就翻的很好啊 像最遊記跟嚴窟王都很不錯 (不過最遊記有配過中文,應該有經過修稿) 怎麼幽遊會搞成這樣呢....??? 實在挺好奇是誰翻的.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.182.68

12/26 21:09, , 1F
喬琪‧早乙女 好少女的名字XD
12/26 21:09, 1F

12/26 21:18, , 2F
亂馬也姓早乙女 漫畫把它變成姬亂馬
12/26 21:18, 2F

12/26 22:12, , 3F
少女般純真的小閻王嗎XDD
12/26 22:12, 3F

12/27 02:30, , 4F
我跟同學看到這句時...大家都笑的好大聲...XD~~~~~
12/27 02:30, 4F

12/27 14:35, , 5F
其實應該翻喬治比較適當,我也不知為什麼當年官方中文
12/27 14:35, 5F

12/27 14:37, , 6F
版會翻成喬琪呢^ ^不過挺可愛的!!
12/27 14:37, 6F
文章代碼(AID): #13h-KPvV (YUYUHAKUSHO)
文章代碼(AID): #13h-KPvV (YUYUHAKUSHO)