Re: ANIMAX的幽遊翻譯...
※ 引述《silverwind (silverwind)》之銘言:
: 戶愚呂:「抱歉,從這個角度攻擊你對你並不公平…」
: 幽助: 「 まさかお前も"フェミニスト"だ…」
: (沒想到你也挺講究公平的嘛)
: 結果各位知道他怎麼翻嗎?
: ………「沒想到你也是"女性主義者"啊…」
: 雖然フェミニスト(FEMINIST)從字面上來看的確是女性主義沒錯
: 但是這個字同樣也有"男女平權主義"的意思
: 所以從前後對話來看,應該翻成"公平主義者"比較對吧……
當時戶愚呂為什麼會覺得不公平?角度到底有什麼問題?
我覺得是因為當時幽助背後剛好是螢子一行人
所以幽助才不選擇閃躲,而是選擇硬擋
所謂的角度就是戶愚呂,幽助,螢子連成一直線的角度
這樣看來的確跟女性有關係啊
當然翻公平是比較好一點啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.80.153
推
12/23 22:20, , 1F
12/23 22:20, 1F
→
12/23 22:20, , 2F
12/23 22:20, 2F
推
12/24 02:20, , 3F
12/24 02:20, 3F
→
12/24 02:21, , 4F
12/24 02:21, 4F
→
12/24 02:22, , 5F
12/24 02:22, 5F
推
12/25 22:58, , 6F
12/25 22:58, 6F
→
12/25 22:59, , 7F
12/25 22:59, 7F
→
12/25 23:13, , 8F
12/25 23:13, 8F
推
12/26 08:36, , 9F
12/26 08:36, 9F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):