Re: [分享] 查詢「卡片效果」的好地方與效率方法

看板YUGIOH作者 (端)時間12年前 (2013/08/26 14:23), 編輯推噓27(27079)
留言106則, 14人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《hssz (金佳映~好可愛)》之銘言: : 1.這篇先抱怨一下 : 台灣的卡片翻譯實在做得不怎麼樣 : 很多名詞都沒有統一 : 弄得要查效果組牌 : 變得很沒有效率 : 比方說: : 我想要找「對手回合能發動」的效果怪獸 : 基本上非常痛苦 : 日文很簡單 : 「この効果は相手ターンでも発動できる」 : 但這個效果被翻譯的中文版本 : 包含: 對手回合也可以發動 : 對方回合也可以發動 : 對手的回合也可以發動 : 對方的回合也可以發動 : 可以在對方回合發動 : 可以在對手回合發動 : 可以在對方的回合發動 : 可以在對手的回合發動 : 挖勒 : 一樣的效果 : 還有選詞、助詞的差別 : 甚至還有日文有寫但中文根本沒寫的(ex:自然大針蜂) : 使得很多中文查詢的網站 : 比方說巧巧屋 : http://www.ocg.idv.tw/ (坦白說,本文所有列出的查詢網站,這個已經是最差的) : 或是台灣卡片王 : http://ocg.xpg.tw/default.aspx (好一點,效果分類細,但部分效果分類錯誤或沒列入) : 查起來很沒有效率 就因為寫法難以統一到標準字句 所以就得被批的一文不值?做的不怎麼樣? 台灣的翻譯 一直都沒有一個統一,K社不做,巨肛也不做 這些翻譯,都是業餘玩家去統整,不斷整理修編出來的 有心一點的,會依據各方提供的意見,不斷更新修正 就像你提到的巧巧屋 你知道407以前,翻譯的用字更加的百家爭鳴,毫無統一可言 50X以前,功能甚至只有查卡名和卡包編號嗎? 沒心一點的,就完全只是丟個隨便亂翻,真的完全不統一的卡表 モンスター可以翻譯成生物、怪物、怪獸、魔物,同時出現在效果文中 翻譯卡表,變成只是店家隨便亂做的廣告附屬品 那種才叫做沒有效率,沒有品質可言的翻譯 抱怨是進步的刺激因素之一沒錯 不過請帶點建設性,不然其實去黑特版就可以了 : 2.所以建議去查日文版的效果 : 查到後真的看不懂日文 : 再記得卡片相關數據 : 去中文網站查效果翻譯 : 3.推薦日文效果查詢網站 : http://ocg-list.com/search/ : 效果分類非常細 : 從發動時機、發動代價、持續時間、限定卡片配合 等都有列出 : 至於選項如果看不懂 : 建議用這個查看選項的翻譯 : http://0rz.tw/Sfar1 : 其實就是Goole翻譯成中文,至少選項比較容易看得懂 : 找到卡片後 : 如果覺得效果看不懂 : 或是想找中文的效果判例說明 : 建議去這裡 : http://www.ourocg.cn/advance : 當然 : 用ADS查也不錯,也是有中文版效果可以看的 : 只是沒有效果判例看而已 : 有時候會有誤區 : Ps.有些ADS卡片效果翻譯有些錯誤 : 去上面的網站中文效果翻譯會比較正確 : 還可以順便看一下效果案例的判決解釋 : 4.這些可能很多人都知道 : 但是我想也很多人不知道 : 推薦給想入門、或找不到入門管道的版友 日文版網站好用的確是事實 小弟熟悉日文後,的確用日網查更快更方便 不過那是日文效果原本就有官方統一的優勢(所謂的效果原文) 而中文翻譯,則是盡力提供不會日文的新手 一個更容易上手的平台 如此而已 -- あ な た の 怨 み 、 晴 ら し ま す 。 | 送信 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.164.239

08/26 14:25, , 1F
光不會打日文只能四處找複製貼上就夠麻煩了
08/26 14:25, 1F

08/26 14:51, , 2F
不是巧巧屋不好,坦白說巧巧屋算不錯了
08/26 14:51, 2F

08/26 14:52, , 3F
是中文翻譯對於用詞沒統一,才依中文找效果不容易找的結果
08/26 14:52, 3F

08/26 14:55, , 4F
要統一很難啦...
08/26 14:55, 4F

08/26 15:12, , 5F
唉...不提整理,最近的巧巧屋...
08/26 15:12, 5F

08/26 15:19, , 6F
原挑剔者是因為不懂中文翻譯是業餘玩家接棒才會這樣想
08/26 15:19, 6F

08/26 15:20, , 7F
歷代翻譯都沒收費 被講得一文不值 很像澆冷水
08/26 15:20, 7F

08/26 15:21, , 8F
不會日文的現在有DN可以用 這算是某些族群的好幫手
08/26 15:21, 8F

08/26 15:36, , 9F
覺得翻譯不夠好:1.請自己出來翻譯一套 2.用日文
08/26 15:36, 9F

08/26 20:45, , 10F
巧巧屋換過很多任翻譯 每任的用詞都不一樣...Orz
08/26 20:45, 10F

08/26 22:16, , 11F
巧巧屋有圖有效果文還能搜尋 好用啦!!~
08/26 22:16, 11F

08/26 22:27, , 12F
翻譯的人不只一個啊......
08/26 22:27, 12F

08/26 23:11, , 13F
其實原文的用詞跟寫法結構也不只一種就是
08/26 23:11, 13F

08/27 07:15, , 14F
我也記得日文本來也是用詞不一,是這幾年逐漸改成統一規格的
08/27 07:15, 14F

08/27 07:16, , 15F
中文其實在"名詞"上也大部分做到翻譯統一了
08/27 07:16, 15F

08/27 07:17, , 16F
只是會有助詞不定時的插入,讓中文效果搜尋比較困難
08/27 07:17, 16F

08/27 07:40, , 17F
你的問題在翻譯者不只一個人的情況下難以執行
08/27 07:40, 17F

08/27 08:11, , 18F
樓上...其實有很多翻譯輔助軟體可以做到統一用詞的功能,
08/27 08:11, 18F

08/27 08:12, , 19F
只是看要不要用而已。不然你以為那些翻譯公司都是同一個人
08/27 08:12, 19F

08/27 08:12, , 20F
翻的嗎?
08/27 08:12, 20F

08/27 08:21, , 21F
樓上 有人翻譯為好意 如果你希望人家做的那麼專業
08/27 08:21, 21F

08/27 08:21, , 22F
不如自己跳下來做?
08/27 08:21, 22F

08/27 08:31, , 23F
我又不是在批評他們,只是跟S說線石上要做到用詞統一不是難
08/27 08:31, 23F

08/27 08:31, , 24F
事而已阿,樓上這麼激動幹嘛...
08/27 08:31, 24F

08/27 08:34, , 25F
能統一是一回事 統一成誰的翻譯是另一回事
08/27 08:34, 25F

08/27 08:35, , 26F
汗,原PO甚麼時候說過要全部翻譯業者統一用詞了,原PO要求
08/27 08:35, 26F

08/27 08:35, , 27F
你說的S就是翻譯者之一 不曉得這點你知不知道
08/27 08:35, 27F

08/27 08:36, , 28F
的只是同一系統的翻譯做到一致,方便搜尋而已
08/27 08:36, 28F

08/27 08:36, , 29F
從推文語氣中我看得出來,所以是翻譯者那又如何?
08/27 08:36, 29F

08/27 08:37, , 30F
我個人感覺是你的回文有在打人臉的感覺 如果你沒有那
08/27 08:37, 30F

08/27 08:38, , 31F
意思的話我說聲對不起
08/27 08:38, 31F

08/27 08:38, , 32F
我真的只是好意提醒而已啦,不然我把網址貼出來給翻譯參考
08/27 08:38, 32F

08/27 08:39, , 33F
08/27 08:39, 33F

08/27 08:40, , 34F
優點講的很明顯了,統一用詞、節省時間、降低成本
08/27 08:40, 34F

08/27 09:07, , 35F
統一成中配版裡面的嗎?(誤)
08/27 09:07, 35F

08/27 10:18, , 36F
翻譯輔助軟體不便宜阿,買下去就一本書的稿費飛了
08/27 10:18, 36F

08/27 10:19, , 37F
要非專業翻譯為了翻興趣向的東西砸三四萬下去不太合理吧
08/27 10:19, 37F

08/27 11:37, , 38F
樓上很明顯沒點開連結,裡面免費的還不少
08/27 11:37, 38F

08/27 13:16, , 39F
有免費的也要有支援中日文,有支援也要去學怎麼用
08/27 13:16, 39F
還有 27 則推文
08/27 18:41, , 67F
經過軟體比對,所有的句法都會是一致的。
08/27 18:41, 67F

08/27 18:41, , 68F
要統一現在翻譯 你需要找一個譯者把全部重新弄過
08/27 18:41, 68F

08/27 18:42, , 69F
嘛 誰這麼閒自找麻煩呢 你又沒有付他錢
08/27 18:42, 69F

08/27 18:43, , 70F
過去資料太多的確不容易統一,不過從現在做起也不晚吧。
08/27 18:43, 70F

08/27 18:43, , 71F
前面也說了,有沒有用輔助,光速度就差了一大截
08/27 18:43, 71F

08/27 18:43, , 72F
雖然第8期之後原文句法有比較統一 可是沒復刻的卡片的句法
08/27 18:43, 72F

08/27 18:44, , 73F
還是舊的
08/27 18:44, 73F

08/27 18:44, , 74F
光是敘述一個怪獸的狀態在6 7 8期都一直有微妙變動
08/27 18:44, 74F

08/27 18:45, , 75F
所以要統一還是要先把變之前的先轉成新的再去改 但是有些
08/27 18:45, 75F

08/27 18:45, , 76F
效果復刻之後敘述會改得和你想得不一樣
08/27 18:45, 76F

08/27 18:45, , 77F
08/27 18:45, 77F

08/27 19:48, , 78F
結果還是一個問題 說的簡單 誰來執行?
08/27 19:48, 78F

08/27 19:49, , 79F
有在仔細研究效果文的就會發現樓上所說的問題
08/27 19:49, 79F

08/27 20:11, , 80F
其實說這麼多,最簡單的就是...誰出錢?誰出力?
08/27 20:11, 80F

08/27 20:11, , 81F
沒人出錢,又有哪個人有哪個資格怪別人不肯出力?
08/27 20:11, 81F

08/27 20:12, , 82F
嘴巴上說得簡單,現在遊戲王6千多張卡片,光是剪下貼上6千次
08/27 20:12, 82F

08/27 20:13, , 83F
就需要花多少時間多少力? 說資料丟進去就有,翻譯資料庫誰建?
08/27 20:13, 83F

08/27 20:26, , 84F
請問台灣有遊戲王代理商嗎?
08/27 20:26, 84F

08/27 20:36, , 85F
之前錄影之類的事情就那樣,翻譯資料庫?wwwww
08/27 20:36, 85F

08/27 22:05, , 86F
08/27 22:05, 86F

08/27 22:41, , 87F
是不是扯太遠了,我一開始只是想告訴S,統一用詞對翻譯社來
08/27 22:41, 87F

08/27 22:42, , 88F
來說根本就是基本中的基本...根本不像你說的那麼困難
08/27 22:42, 88F

08/27 22:42, , 89F
至於業者要不要採用輔助軟體省力那是他家的事,反正我也都
08/27 22:42, 89F

08/27 22:42, , 90F
是查日文網站。
08/27 22:42, 90F

08/27 22:43, , 91F
哪來的翻譯社阿..
08/27 22:43, 91F

08/27 22:43, , 92F
不如說 哪來得業者 哪家遊戲王翻譯有收錢?
08/27 22:43, 92F

08/27 22:43, , 93F
另外糾正樓上的觀念,翻譯資料庫是一邊翻系統就一邊幫你做
08/27 22:43, 93F

08/27 22:44, , 94F
好的東西,遊戲王出現的文法和字彙也就那麼一些,翻個一兩
08/27 22:44, 94F

08/27 22:44, , 95F
期系統馬上就建好了
08/27 22:44, 95F

08/27 22:44, , 96F
額被插了樓了,我的樓上是指G
08/27 22:44, 96F

08/27 22:47, , 97F
有出錢 這樣做正常 沒出錢 那都是有愛的玩家做的
08/27 22:47, 97F

08/27 22:47, , 98F
那就沒啥好說三道四的 不爽不要看或自己來
08/27 22:47, 98F

08/27 22:52, , 99F
原PO列的對岸網站ourocg也沒收錢,但是用詞統一就做的比國
08/27 22:52, 99F

08/27 22:52, , 100F
內好很多,絕對不是做不到的事情。
08/27 22:52, 100F

08/27 22:53, , 101F
前面說過做起來其實就是用同一個平台丟給翻譯者就好了
08/27 22:53, 101F

08/27 22:53, , 102F
另外我想,給予批評和給予建議,兩者性質應該不太一樣
08/27 22:53, 102F

08/27 22:55, , 103F
原PO發這篇文的出發點我不知道是甚麼就不多說了,我會拿自
08/27 22:55, 103F

08/27 22:56, , 104F
己過去在翻譯社的經驗來建議就是因為對遊戲王有愛,不然誰
08/27 22:56, 104F

08/27 22:56, , 105F
要花時間做這種吃力不討好還要被大家公幹的事
08/27 22:56, 105F

08/27 22:59, , 106F
樓上最後一句真的是重點。
08/27 22:59, 106F
文章代碼(AID): #1I6lHvJ7 (YUGIOH)
文章代碼(AID): #1I6lHvJ7 (YUGIOH)