[分享] 查詢「卡片效果」的好地方與效率方法

看板YUGIOH作者 (金佳映~好可愛)時間12年前 (2013/08/26 08:41), 編輯推噓7(7019)
留言26則, 8人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
1.這篇先抱怨一下 台灣的卡片翻譯實還有些遺憾 很多名詞與效果語句都沒有統一 弄得要查效果組牌 變得很沒有效率 比方說: 我想要找「對手回合能發動」的效果怪獸 基本上非常痛苦 日文很簡單 「この効果は相手ターンでも発動できる」 但這個效果被翻譯的中文版本 包含: 對手回合也可以發動 對方回合也可以發動 對手的回合也可以發動 對方的回合也可以發動 可以在對方回合發動 可以在對手回合發動 可以在對方的回合發動 可以在對手的回合發動 挖勒 一樣的效果 還有選詞、助詞的差別 甚至還有日文有寫但中文根本沒寫的(ex:自然大針蜂) 使得很多中文查詢的網站 比方說巧巧屋 http://www.ocg.idv.tw/ (坦白說,本文所有列出的查詢網站,這個已經是最差的) 或是台灣卡片王 http://ocg.xpg.tw/default.aspx (好一點,效果分類細,但部分效果分類錯誤或沒列入) 查起來很沒有效率 2.所以建議去查日文版的效果 查到後真的看不懂日文 再記得卡片相關數據 去中文網站查效果翻譯 3.推薦日文效果查詢網站 http://ocg-list.com/search/ 效果分類非常細 從發動時機、發動代價、持續時間、限定卡片配合 等都有列出 至於選項如果看不懂 建議用這個查看選項的翻譯 http://0rz.tw/Sfar1 其實就是Goole翻譯成中文,至少選項比較容易看得懂 找到卡片後 如果覺得效果看不懂 或是想找中文的效果判例說明 建議去這裡 http://www.ourocg.cn/advance 當然 用ADS查也不錯,也是有中文版效果可以看的 只是沒有效果判例看而已 有時候會有誤區 Ps.有些ADS卡片效果翻譯有些錯誤 去上面的網站中文效果翻譯會比較正確 還可以順便看一下效果案例的判決解釋 4.這些可能很多人都知道 但是我想也很多人不知道 推薦給想入門、或找不到入門管道的版友 -- ╭───────────────╮ ∣ 小魔女 「金佳映」2012大展神威∣ 最新成立的Facebook -> http://0rz.tw/Oktn9 ╰┬──────────────┴─────────────╮ ∣10號球錦標賽 CBSA9號球大賽 韓國全運會8&9號球 女子冠中冠 可按Ctrl+q來欣賞 冠軍 冠軍 雙料˙冠軍 冠軍 我的名片金大圖 ╰────────────────────────────╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.42.110 ※ 編輯: hssz 來自: 220.136.42.110 (08/26 08:50)

08/26 08:56, , 1F
台灣卡片王的格式其實是學抄牌網只是整理得比較差
08/26 08:56, 1F

08/26 08:59, , 2F
其實還是希望多少學習一下遊戲王的日文
08/26 08:59, 2F

08/26 08:59, , 3F
翻譯因為不是同一個人做 就算是同一人做前後翻譯可能
08/26 08:59, 3F

08/26 09:00, , 4F
分享一下 抄牌網:http://ocg.xpg.jp/ (因為夠短沒縮
08/26 09:00, 4F

08/26 09:00, , 5F
還是會有差異 而且很多問題從效果原文中就可以看得一
08/26 09:00, 5F

08/26 09:00, , 6F
清二楚 而不是凡事仰賴判例 出事推給判例
08/26 09:00, 6F

08/26 09:02, , 7F
還有遊戲王wiki http://yugioh-wiki.net/ 應該都知道
08/26 09:02, 7F

08/26 09:03, , 8F
以上都日文=w= 看習慣就會發現日文寫得比較清楚
08/26 09:03, 8F

08/26 09:06, , 9F
還有那個中文判例其實只是連到遊戲王wiki的判例而已
08/26 09:06, 9F

08/26 12:09, , 10F
我翻譯常常過半年用字遣詞就會微妙地無意識改版
08/26 12:09, 10F

08/26 20:33, , 11F
好奇問一下:你有什麼本事可以說人家做得不好?
08/26 20:33, 11F

08/26 20:34, , 12F
(沒有要戰的意思,不過說人家不好,總得自己有個實力在吧?
08/26 20:34, 12F

08/26 20:34, , 13F
我就自己承認看不懂日文,有人願意翻給我用就感恩戴德了~
08/26 20:34, 13F

08/26 20:48, , 14F
太公說的是相對比較上的不好,跟自己有沒有實力沒關係吧
08/26 20:48, 14F

08/26 20:49, , 15F
就像看電影小說會去比較說哪部比較差那樣
08/26 20:49, 15F

08/26 20:50, , 16F
他應該是在討論文字沒統一的問題
08/26 20:50, 16F

08/26 20:51, , 17F
在台灣翻譯遊戲王的人有很多 要所有人統一 很難
08/26 20:51, 17F

08/26 21:14, , 18F
基本上會覺得不好就表示有一個相對的基準,而這個基準一定
08/26 21:14, 18F

08/26 21:15, , 19F
是主觀由自己決定的,那麼當然是有一定實力才會說好不好呀~
08/26 21:15, 19F

08/26 21:15, , 20F
以我自己來說,我不懂日文,因此頂多是看統不統一或錯字
08/26 21:15, 20F

08/26 21:16, , 21F
我就不認為我有資格去評斷人家好不好。
08/26 21:16, 21F

08/26 21:29, , 22F
它真的是太公嗎 = =
08/26 21:29, 22F

08/27 04:44, , 23F
原po講得不是翻譯不好 是不統一吧
08/27 04:44, 23F

08/27 04:45, , 24F
問題是在沒有官方翻譯 只有業餘熱心人士各自為政
08/27 04:45, 24F

08/27 07:18, , 25F
中文其實在"名詞"上也大部分做到翻譯統一了
08/27 07:18, 25F

08/27 07:18, , 26F
只是會有助詞不定時的插入,讓中文效果搜尋比較困難
08/27 07:18, 26F
※ 編輯: hssz 來自: 1.171.184.9 (08/27 07:19)
文章代碼(AID): #1I6gGomv (YUGIOH)
文章代碼(AID): #1I6gGomv (YUGIOH)