看板 [ YUGIOH ]
討論串[分享] 查詢「卡片效果」的好地方與效率方法
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓27(27推 0噓 79→)留言106則,0人參與, 最新作者gengar6307 (端)時間12年前 (2013/08/26 14:23), 編輯資訊
0
0
5
內容預覽:
就因為寫法難以統一到標準字句. 所以就得被批的一文不值?做的不怎麼樣?. 台灣的翻譯. 一直都沒有一個統一,K社不做,巨肛也不做. 這些翻譯,都是業餘玩家去統整,不斷整理修編出來的. 有心一點的,會依據各方提供的意見,不斷更新修正. 就像你提到的巧巧屋. 你知道407以前,翻譯的用字更加的百家爭鳴,
(還有314個字)

推噓7(7推 0噓 19→)留言26則,0人參與, 最新作者hssz (金佳映~好可愛)時間12年前 (2013/08/26 08:41), 編輯資訊
0
0
6
內容預覽:
1.這篇先抱怨一下. 台灣的卡片翻譯實還有些遺憾. 很多名詞與效果語句都沒有統一. 弄得要查效果組牌. 變得很沒有效率. 比方說:. 我想要找「對手回合能發動」的效果怪獸. 基本上非常痛苦. 日文很簡單. 「この効果は相手ターンでも発動できる」. 但這個效果被翻譯的中文版本. 包含: 對手回合也可以
(還有1062個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁