[情報] 《古墓奇兵:崛起》中文版實機影片

看板XBOX作者 (鉄雄)時間8年前 (2015/11/04 14:09), 編輯推噓25(25019)
留言44則, 21人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
http://xboxlife.tw/show.php?fid=2&tid=7226 報導內文: 這次我們試玩了《崛起》中文版的其中一個章節「潛入蘇聯」, 並錄製一段實機遊戲影片。 在遊戲主選單中可以依據個人的喜好選擇文字語言(包含英文、日文、繁體中文等) 顯示字幕的方式(可以依據出場人物的不同而有不同的配色) 配音語言(也就是角色說話的聲音)也包含了英文、日文以及繁體中文等。 試玩影片將以繁體中文字幕加上英文語音做示範。 https://www.youtube.com/watch?v=mV65K3QJ67M
個人心得: 試玩關卡是先前有出現過的潛入蘇聯據點 可惜沒切換到中文語音,超想聽看看的! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.213.79 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/XBOX/M.1446617349.A.EF7.html

11/04 14:24, , 1F
"轉移注意力的物品可以一次吸引多名敵人"
11/04 14:24, 1F

11/04 14:24, , 2F
看來翻譯品質一樣的濫XD
11/04 14:24, 2F

11/04 14:26, , 3F
古墓就是找微軟翻譯的...,水晶動力的人士來台灣說
11/04 14:26, 3F

11/04 14:26, , 4F
11/04 14:26, 4F

11/04 14:26, , 5F
對啊 一貫的微軟外包翻譯品質
11/04 14:26, 5F

11/04 14:29, , 6F
大概以為多益900分就能翻譯吧
11/04 14:29, 6F

11/04 14:31, , 7F
不錯了啦,比大陸3DM機翻好太多了
11/04 14:31, 7F

11/04 14:32, , 8F
這種翻譯當然看的人都了解文字的意思,但是
11/04 14:32, 8F

11/04 14:32, , 9F
文字超不通順的啊
11/04 14:32, 9F

11/04 14:36, , 10F
按住B以投擲,按住RT以製作弓箭,跳向高空滑索以攀
11/04 14:36, 10F

11/04 14:37, , 11F
攀附,這個翻譯的人有沒有這麼愛用以
11/04 14:37, 11F

11/04 14:38, , 12F
按下B以爬行...
11/04 14:38, 12F

11/04 14:40, , 13F
寫公文嗎......
11/04 14:40, 13F

11/04 14:41, , 14F
用實施也不錯,按住B實施投擲,按住RT實施製作弓箭
11/04 14:41, 14F

11/04 14:41, , 15F
我覺得還好 秘境探險系列的翻譯不只爛 還根本是錯的
11/04 14:41, 15F

11/04 14:42, , 16F
遊戲正在實施自動存檔中,請勿實施關閉主機電源
11/04 14:42, 16F

11/04 14:42, , 17F
f16你不懂啦 沒把to翻出來怎麼可以
11/04 14:42, 17F

11/04 14:43, , 18F
秘境:Got it!翻成 "耶~~"
11/04 14:43, 18F

11/04 14:43, , 19F
是在耶啥小= =
11/04 14:43, 19F

11/04 14:44, , 20F
樓上讓我笑了XDD
11/04 14:44, 20F

11/04 14:45, , 21F
沒翻成「按B進行投擲的動作」就偷笑了
11/04 14:45, 21F

11/04 14:47, , 22F
那取消動作是回復上一動嗎?
11/04 14:47, 22F

11/04 14:49, , 23F
按住B已投擲,按住RT乙製作弓箭
11/04 14:49, 23F

11/04 14:50, , 24F
如果英文是Hold B to perform an assassination
11/04 14:50, 24F

11/04 14:51, , 25F
就可以翻成按住B執行一個暗殺的動作了
11/04 14:51, 25F

11/04 14:59, , 26F
正在為您執行一個投擲的動作
11/04 14:59, 26F

11/04 15:02, , 27F
蘿拉:(嬌喘)
11/04 15:02, 27F

11/04 15:08, , 28F
(喘氣) (輕微的喘氣)
11/04 15:08, 28F

11/04 15:14, , 29F
推文XDDDDDDD
11/04 15:14, 29F

11/04 15:29, , 30F
微軟: 有翻譯你們這些刁民該跪下了
11/04 15:29, 30F

11/04 15:40, , 31F
哎呀,這種翻譯當然是套文本比較方便嘛
11/04 15:40, 31F

11/04 15:40, , 32F
台微:放假放假
11/04 15:40, 32F

11/04 16:28, , 33F
這種翻譯算可以了啦XD 想想看黑名單
11/04 16:28, 33F

11/04 16:30, , 34F
非消音武器叫做「大聲武器」... 還有什麼美國消費
11/04 16:30, 34F

11/04 16:30, , 35F
直接翻譯根本看不懂啦
11/04 16:30, 35F

11/04 16:31, , 36F
微軟這樣翻譯不算錯 只是不夠簡潔
11/04 16:31, 36F

11/04 16:32, , 37F
直接翻成:按住B投擲..就好了 介詞以/用之類的可以
11/04 16:32, 37F

11/04 16:32, , 38F
省略的..
11/04 16:32, 38F

11/04 18:01, , 39F
外包後這品質真的是.....XD,當年的奧德賽水準呢?
11/04 18:01, 39F

11/04 18:29, , 40F
還好啦~
11/04 18:29, 40F

11/04 19:08, , 41F
本身按B可以執行投擲動作的部份
11/04 19:08, 41F

11/04 19:18, , 42F
最後生還者上身嗎?
11/04 19:18, 42F

11/04 21:51, , 43F
按住B以做出一個投擲的動作(誤
11/04 21:51, 43F

11/04 21:57, , 44F
同時按住xbay以全裸
11/04 21:57, 44F
文章代碼(AID): #1MEQ45xt (XBOX)
文章代碼(AID): #1MEQ45xt (XBOX)