Re: [閒聊]近來360遊戲中文化雜談

看板XBOX作者 (None)時間12年前 (2012/02/26 18:53), 編輯推噓10(10035)
留言45則, 14人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
刪光光 以我從事軟體開發七年的經驗來說一下中文化(雖然不是遊戲) 1.各國當地語言化是可以全部外包的,大家都知道包到對岸去了。 沒有啥程式碼外流的問題,一來有NDA,二來你程式開發時有 多國語言化的需求時,字串都會抽出來單獨放成資源檔,翻譯 只要翻資源檔。編譯還是自己做,到時給外包公司執行檔直接 測哪邊沒翻到或是翻錯。修改還是總本家自己做的。至於微軟 會不會遵守這套,市面上有講這方面的書大都是微軟出的,你說咧。 2.依照上面說的程式部分只要開發那邊的人在就好,其他當地分公司 根本不需要人負責。近年來對岸有很多家專做這些的廠商,直接跟 他們對口就好。 3. 微軟當然有360中文化遊戲,雖然大多是Kinect的。 4.微軟亞洲360的預算年年砍,這個外行人都看得出來,原因很簡單 付出收穫不成比例,加上市場規模。米國稱霸後,重新先攻歐洲, 亞洲的規模和特性,讓微軟已經不把這裡當主要戰場了。很殘酷 但是這是事實。做行銷沒錢的話,當然只能挑利益高的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.45.199

02/26 19:04, , 1F
推...360在日本的行銷應該燒掉不少錢吧
02/26 19:04, 1F

02/26 19:05, , 2F
這種外包翻譯通常都不是同步發售的
02/26 19:05, 2F

02/26 19:23, , 3F
BF3就是全平台外包中文化的,同步上市、外包台灣做的
02/26 19:23, 3F

02/26 20:01, , 4F
還有,雖然MS一再否認,明顯人都知道娛樂裝置部的
02/26 20:01, 4F

02/26 20:01, , 5F
有很多資源都投入下一代主機了
02/26 20:01, 5F

02/26 21:00, , 6F
以前ea台灣有自己中文化團隊 現在改由新加坡負責了吧
02/26 21:00, 6F

02/26 22:18, , 7F
專業分享給M
02/26 22:18, 7F

02/26 23:51, , 8F
@mikejan:EATW 中文化團隊在撤點前一年就移往新加坡
02/26 23:51, 8F

02/26 23:52, , 9F
但 BF3 是外包回台灣翻譯 + 包含中文化測試的
02/26 23:52, 9F

02/27 01:05, , 10F
重視繁中中文化品質的廠商 不會找對岸的廠商翻的
02/27 01:05, 10F

02/27 01:07, , 11F
倒是很多對岸的譯者宣稱自己也可以翻譯/測試繁中軟體
02/27 01:07, 11F

02/27 01:40, , 12F
日本的市場也是台灣的N倍啊,所以在地化當然少不了
02/27 01:40, 12F

02/27 01:40, , 13F
那個N搞不好大於10
02/27 01:40, 13F

02/27 01:47, , 14F
日本主要還是ps3的陣地,而且他們很難接受英文遊戲
02/27 01:47, 14F

02/27 01:48, , 15F
也很難接受歐美的人設風格,市場不見得比台灣多多少
02/27 01:48, 15F

02/27 01:52, , 16F
以上古五為例,ps3版銷售量約是360版的2.5倍
02/27 01:52, 16F

02/27 01:53, , 17F
日本微軟算是辛苦經營
02/27 01:53, 17F

02/27 08:44, , 18F
外包翻譯也可以同步發售,時程先規劃好錢花下去就OK
02/27 08:44, 18F

02/27 08:46, , 19F
對岸有很多專做當地化的廠商,繁中小Case。有個案子
02/27 08:46, 19F

02/27 08:46, , 20F
要做希伯來文,還是得找對岸。
02/27 08:46, 20F

02/27 11:44, , 21F
推產業文 所以整合不是啥問題了 就剩翻譯而已...
02/27 11:44, 21F

02/27 12:03, , 22F
請別說繁中是小case。當然對岸也有專做Localization
02/27 12:03, 22F

02/27 12:03, , 23F
的vendor,可是找簡中的譯者來翻繁中?結果就是
02/27 12:03, 23F

02/27 12:04, , 24F
繁中玩家/使用者邊玩邊罵。如果簡中Vendor重視品質,
02/27 12:04, 24F

02/27 12:04, , 25F
就會找合作的台灣公司來負責繁中。我看過太多
02/27 12:04, 25F

02/27 12:05, , 26F
簡中譯者做的繁中翻譯,絕大多數品質都是...。
02/27 12:05, 26F

02/27 12:14, , 27F
當然我不能否認,台灣的vendor也有品質... 的,可是
02/27 12:14, 27F

02/27 12:16, , 28F
至少不會讓台灣玩家一看到翻譯就說,這是對岸翻的...
02/27 12:16, 28F

02/27 12:23, , 29F
不過廠商有廠商自己的考量,要找誰翻我們也無話可說
02/27 12:23, 29F

02/27 21:39, , 30F
推樓上!
02/27 21:39, 30F

02/27 23:07, , 31F
繁中的最大市場是台灣 但是台灣的銷量的確就是差...
02/27 23:07, 31F

02/28 07:12, , 32F
希伯來文也真猛 不過聽說NBA2K中文化品質差到令人無
02/28 07:12, 32F

02/28 07:12, , 33F
法忍受? @@ 我英日文都能讀可是讀中文當然快得多
02/28 07:12, 33F

02/28 07:12, , 34F
像銀河瑪莉歐2這類遊戲中文化就確實有提升銷售量
02/28 07:12, 34F

02/28 07:13, , 35F
友機戰神3中文化也還不賴說 不過360中文化遊戲我好像
02/28 07:13, 35F

02/28 07:13, , 36F
還真的沒玩過 比較有印象的是藍龍 奧德賽 PES2012?
02/28 07:13, 36F

02/28 08:49, , 37F
市場造成各國語文版重視的程度不一樣,順序大概是這
02/28 08:49, 37F

02/28 08:50, , 38F
日文>>英文>其他歐文>>>簡中>>>>其他亞洲語文
02/28 08:50, 38F

02/28 08:51, , 39F
說實話翻的詞不達意只有日本人會要求出patch
02/28 08:51, 39F

02/28 08:52, , 40F
其他語文都沒有,這樣成本還不如花在功能的測試
02/28 08:52, 40F

02/28 11:30, , 41F
根據世嘉的說法,亞洲最大市場(不算日本)是香港
02/28 11:30, 41F

02/28 11:30, , 42F
台灣第2
02/28 11:30, 42F

02/28 16:41, , 43F
我指的是繁中版本的銷量喔 印像中台灣是最大的
02/28 16:41, 43F

02/28 16:42, , 44F
如果不單指繁中 那可能香港比較大
02/28 16:42, 44F

08/18 23:33, , 45F
日本主要還是ps3的陣 https://muxiv.com
08/18 23:33, 45F
文章代碼(AID): #1FIWyGHZ (XBOX)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FIWyGHZ (XBOX)