Re: [閒聊] 微軟砸大錢宣傳REACH

看板XBOX作者 (貿~~~)時間15年前 (2010/08/25 22:51), 編輯推噓30(30023)
留言53則, 25人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《f16leon (COCO)》之銘言: : http://www.vg247.com/2010/08/24/reach-to-be-mss-biggest-marketing-spend-ever/ : Microsoft’s has told Advertising Age it will go OTT with its Halo: Reach : marketing spend, promising it to be the biggest ever for one of its games. : 微軟說這次的REACH將有前所未有的宣傳。 : Global product manager Michael Stout didn’t give exact figures, but Halo 3’ : s launch spend was $6.5 million back in September 2007. : 不過並沒有明確指出宣傳有多龐大,前作HALO3 當時花了微軟6.5百萬(台幣208520000)。 : Plans for the Bungie shooter’s advertising include 300 million Mountain : Dews, 30 million bags of Doritos, a UFC sponsorship, live action TV spots and : a robot in San Francisco. : Halo: Reach launches worldwide on September 14 for 360. : ------------------------------------------------------------------------------ : 下面有人回應說到 : Microsoft are spending more then 4.2m on marketing this according to CVG, : thats probably more on marketing then Crackdown 2 cost to make. : CVG統計微軟已經花超過4.2百萬在宣傳上面,說不定這個宣傳費還比Crackdown 2的製作 : 費還高(酸?)。 : ------------------------------------------------------------------------------ : 為什麼微軟敢花這個多錢在宣傳上了,也許因為最後一戰系列作已經累積3400萬套, : 也就是大約一作都可以賣出1千萬套沒問題。 看到推文有人提中文配音就忍不住要講點話了。 其實遊戲語音這種東西有個重點,就是中文錄出來的每一句話, 檔案長度都要跟英文原音一樣,這就造成了一種狀況, 譬如英文講 Grenade! 中文要說"丟手榴彈啦!" 原本兩個音節的東西到了中文就變五個音節,所以情緒的表達上一定沒原音好。 我個人覺得最嚴重的是spartans被翻成超級戰士 .... 印象最深的就是, nice to meet you spartans, 要講成 "真高興見到你,超級戰士" 根本就繞口令.... 配音員其實也很辛苦, 連續窩在錄音室裡三四個小時, 錄一兩千句話。 光死掉的慘叫就分摔死,炸死,燒死,被暗殺,受小傷害而死, 受大傷而死.... 而且每一種死法都要錄個十幾種不同的反應聲.... 總之玩遊戲的同時多給中配配音員多一點鼓勵吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.187.80

08/25 22:55, , 1F
推薦這篇文章 其實中文我覺得配的很趣味阿
08/25 22:55, 1F

08/25 22:56, , 2F
每次玩都會笑 野豬獸的對話真的超經典wwwwwwww
08/25 22:56, 2F

08/25 22:57, , 3F
配音員真的很辛苦 只是目前台灣技術還不夠
08/25 22:57, 3F

08/25 23:00, , 4F
中配台詞似乎被要求用英文語法 所以有點怪
08/25 23:00, 4F

08/25 23:11, , 5F
我要坐前面~
08/25 23:11, 5F

08/25 23:18, , 6F
中文有對嘴型嗎?
08/25 23:18, 6F

08/25 23:18, , 7F
我都刻意挑中配買
08/25 23:18, 7F

08/25 23:18, , 8F
像Gears of war2和友機的很多作品就直接英配中譯啊,
08/25 23:18, 8F

08/25 23:19, , 9F
英配中字可以接受吧。不然就是收錄雙語音版?xd
08/25 23:19, 9F

08/25 23:20, , 10F
不過容量就…除非用第二片dvd安裝吧XD
08/25 23:20, 10F

08/25 23:22, , 11F
現在在考慮說火影要買哪個版本
08/25 23:22, 11F

08/25 23:22, , 12F
很想聽日語但看不懂日文 只看的懂英文卻怕英配冏
08/25 23:22, 12F

08/26 00:01, , 13F
HALO是因為有些語音提示沒字幕,所以才決定用中配的
08/26 00:01, 13F

08/26 00:22, , 14F
錄的時候是沒有畫面的, 只有英文原音,
08/26 00:22, 14F

08/26 00:23, , 15F
所以我們也只能做到斷句盡量一樣...
08/26 00:23, 15F

08/26 00:28, , 16F
目前中文配音...人才都應該在動漫 (熱門漫畫限定)
08/26 00:28, 16F

08/26 00:29, , 17F
美國卡通電影卻會找一些"偶像"來配 有些歌手很差
08/26 00:29, 17F

08/26 00:30, , 18F
遊戲都是感覺一堆426在配 SCII的醫護兵例外
08/26 00:30, 18F

08/26 01:36, , 19F
中配才是王道 很搞笑XDD
08/26 01:36, 19F

08/26 03:10, , 20F
野豬獸:牠是我最好的朋友~~(泣)
08/26 03:10, 20F

08/26 06:52, , 21F
丟拔辣過去 野豬獸:你以為你王建民啊Xd
08/26 06:52, 21F

08/26 07:23, , 22F
火影的試玩版都有雙語音了 正式版不至於沒有吧
08/26 07:23, 22F

08/26 08:38, , 23F
推現身說法!
08/26 08:38, 23F

08/26 09:10, , 24F
我也愛中配,連當初的三國無雙2也覺得很好
08/26 09:10, 24F

08/26 10:33, , 25F
台灣配音員沒有所謂人才不人才,因為就那些人而已
08/26 10:33, 25F

08/26 10:34, , 26F
SC2其實也一堆是動畫中配常見的人
08/26 10:34, 26F

08/26 10:35, , 27F
HALO3就不太清楚了,這兩款中配我都喜歡就是了
08/26 10:35, 27F

08/26 10:49, , 28F
其實台灣有很多配音員都還蠻厲害的啊
08/26 10:49, 28F

08/26 11:07, , 29F
免洗OLG的語音和動漫是同批人配的?? 落差也太大
08/26 11:07, 29F

08/26 11:47, , 30F
HALO這種沙箱FPS跳出對話是很不固定的,那是賣點
08/26 11:47, 30F

08/26 11:48, , 31F
譬如三代海灘那關把雷射丟給ODST打,之後也會有對話
08/26 11:48, 31F

08/26 11:49, , 32F
比起那些固定腳本對話又少的遊戲,難度當然是很高
08/26 11:49, 32F

08/26 11:50, , 33F
反正國內就是一股腦單線打過去就好,當然覺得都一樣
08/26 11:50, 33F

08/26 12:13, , 34F
偷打隊友的反應也很好笑
08/26 12:13, 34F

08/26 15:41, , 35F
配音員很辛苦,但是台灣的還有很大進步空間...
08/26 15:41, 35F

08/26 15:41, , 36F
我倒覺得halo的配的還比某些熱門動漫好...^^|||
08/26 15:41, 36F

08/26 15:42, , 37F
海賊王中配感覺變搞笑版,配的最好的應該是柯南..
08/26 15:42, 37F

08/26 15:44, , 38F
這篇點出的問題 其實也可以靠修改台詞來解決
08/26 15:44, 38F

08/26 15:44, , 39F
例如「真高興見到你 超級戰士」把後面刪掉
08/26 15:44, 39F

08/26 15:45, , 40F
只剩下「真高興見到你」 對文義也不影響
08/26 15:45, 40F

08/26 15:45, , 41F
我為什麼不喜歡中配版的原因之一 就是語法
08/26 15:45, 41F

08/26 15:45, , 42F
過於拗口 整體很不協調
08/26 15:45, 42F

08/26 16:13, , 43F
日本人厲害的地方就是日文版的可以跟英文版完全不同.
08/26 16:13, 43F

08/26 16:13, , 44F
但是要表達的意思卻是相同的...Bayonetta就是...XD
08/26 16:13, 44F

08/26 17:27, , 45F
推中文
08/26 17:27, 45F

08/26 17:31, , 46F
魔兵會講日文!?
08/26 17:31, 46F

08/26 17:34, , 47F
他是指日文字幕吧
08/26 17:34, 47F

08/26 17:34, , 48F
不過我覺得她用口紅射老爸時說的"Don't fuck with "
08/26 17:34, 48F

08/26 17:35, , 49F
"witch" 還是看英文較好→我覺得這句有雙關
08/26 17:35, 49F

08/26 18:30, , 50F
快停止那該死的機槍對我們的攻擊!
08/26 18:30, 50F

08/27 11:32, , 51F
野豬獸:同梯不要死~(大哭)
08/27 11:32, 51F

08/27 20:54, , 52F
超愛HALO中配的 一整個超歡樂^_^
08/27 20:54, 52F

08/28 17:50, , 53F
配的最好的是兩津!
08/28 17:50, 53F
文章代碼(AID): #1CTIu2VQ (XBOX)
文章代碼(AID): #1CTIu2VQ (XBOX)