Re: [討論] Villa和Casillas的名字翻譯

看板WorldCup作者 (神聖三原色)時間14年前 (2010/07/07 19:17), 編輯推噓3(4110)
留言15則, 8人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : 另外西班牙語的v跟b發音是一樣的 都是/β/ 這個音有點像/b/又有點像/v/ : 所以如果依照傳統的西語發音 Villa跟Casillas就是比利亞跟卡西利亞斯 : 照西班牙現在通俗的發音 就是比亞/畢亞跟卡西亞斯 : 用英文方式來唸 就是維拉跟卡西拉斯 : 附帶一提 在也不使用羅馬字母的語言中 : 韓文的 Villa 跟 Casillas 是翻 biya(比亞)跟kasiyas(卡西亞斯) : 但日文採用了中南美洲的發音 翻成bija(比甲)和kasijas(卡西甲斯) 很耐人尋味 : ** ** 西班牙當地就有多種腔調,也不是日文採用了中南美洲的發音。 比亞、比利亞、比伊亞、比甲, 西班牙人大概都會知道你在講誰,不過維拉可能就會有點問題。 到最後是否得去查球員的出身地和他本人是用那種腔調發音的呢? 附帶一提, 球員名字的發音正確與否,和主播的功力應該沒什麼關係才是。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.27.173.206

07/07 19:21, , 1F
謝謝最後一句提醒喔
07/07 19:21, 1F

07/07 19:24, , 2F
的確是問本人最準.....本人說他的名字應該怎麼念就怎麼念XD
07/07 19:24, 2F

07/07 19:29, , 3F
另個角度補充一下 日文韓文本身就沒有V(或說ㄈ)的咬唇音
07/07 19:29, 3F

07/07 19:31, , 4F
問本人不一定準@@ 教育部要改掉破音字的話...
07/07 19:31, 4F

07/07 19:31, , 5F
好險上至老師下至平民,沒人鳥過那些瘋子
07/07 19:31, 5F

07/07 19:32, , 6F
名字可以不用照破音字走喔 教育部沒這麼利害
07/07 19:32, 6F

07/07 19:32, , 7F
教育部版破音字
07/07 19:32, 7F

07/07 19:32, , 8F
破音字(包括名字)通通統一念法,真的非常白癡
07/07 19:32, 8F

07/07 19:33, , 9F
雖然考試幾乎不鳥教育部,但想到真的就氣
07/07 19:33, 9F

07/07 19:34, , 10F
那些人從民進黨到國民黨執政都一直在...
07/07 19:34, 10F

07/07 19:37, , 11F
有人跳針跳很大
07/07 19:37, 11F

07/07 19:38, , 12F
Sorry@@ 原PO想刪的話盡量刪
07/07 19:38, 12F

07/07 21:36, , 13F
07/07 21:36, 13F

07/07 21:37, , 14F
選擇Spain 再輸入villa和casillas 可以聽到正確發音~
07/07 21:37, 14F

07/08 00:53, , 15F
用google翻譯 原文跟譯文選一樣 也能聽到發音 (不一定對)
07/08 00:53, 15F
文章代碼(AID): #1CD68ngt (WorldCup)
文章代碼(AID): #1CD68ngt (WorldCup)