Re: [新聞] 五大焦點球星 誰穿金靴?
※ 引述《zxall (小小麥)》之銘言:
: 要統一球員名字的用語真的很難
: 先不講足球球員
: 講nba球員的名字 因為大部分都是英文 基本上都拼的出來
: 但是在香港的翻譯跟台灣就大不相同(納什!)
: 好像在東南亞地區也會因為唸法上不同 漢字寫法也不一樣
: 這還只是音調簡單的英語歐^^
: 假如是南美洲球員的名稱 多音節 多音調
: mlb版以前有討論過 A-ROD真正的讀音?! (跟美式讀音不一樣)
: 廣東話讀法 台灣英語讀法(我習慣這個) 大陸腔 三種翻成漢字
: 在拉丁語系球員名稱上還真的會讓你以為怎麼突然"河床隊"出現三個天才球員
: 簡單英語系國家還好 特里 魯尼 音都差不到哪裡去
: 法語 西班牙也都還可以啦 因為名字不是很特別 就是唸起來很HIGH(納斯利~)
法語系就要注意
比如法語的"r" 發類似喉音[x]
像前法國總統 Chirac 翻作"席哈克" 我們翻得算比較像
大陸翻成"希拉克" 就是沒注意"r"發音方式
France 念起來是像"府沆思"
像西班牙文的話
雙L 有特殊發音
J發類似"h"的音 Julio->胡立歐 Juan->胡安
y 單獨好像發類似"ㄩ"的音
H在字首不發音 Hola 是"喔喇"不是"齁啦"
n上面有~ 好像發"ni"的音
~
Espana--> "伊絲霸你呀" (清代翻 伊士巴尼亞 不知何時開始叫西班牙?)
X好像發類似"sh"的音?? Xavier-->沙維爾 沙勿略
~
Espanol "伊絲芭妞兒"
: 我最怕就是義大利的球員!!!!!
葡萄牙文 西班牙文 法文 義大利文 都是拉丁語系XDD
: 名字翻成漢字常常有繞舌的困擾 而且都很多字(很難記 意甲又剛好不熟 SORRY)
: 不過其實看久了都會開啟腦袋自動翻譯系統
: 前幾天左岸大的文章 法國隊 "古爾庫夫"----->香港 "古歌夫"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.48.189
→
05/14 08:30, , 1F
05/14 08:30, 1F
→
05/14 08:31, , 2F
05/14 08:31, 2F
→
05/14 08:32, , 3F
05/14 08:32, 3F
→
05/14 08:54, , 4F
05/14 08:54, 4F
→
05/14 08:55, , 5F
05/14 08:55, 5F
→
05/14 09:01, , 6F
05/14 09:01, 6F
→
05/14 09:03, , 7F
05/14 09:03, 7F
推
05/14 09:05, , 8F
05/14 09:05, 8F
→
05/14 09:09, , 9F
05/14 09:09, 9F
→
05/14 09:09, , 10F
05/14 09:09, 10F
推
05/14 10:24, , 11F
05/14 10:24, 11F
→
05/14 10:25, , 12F
05/14 10:25, 12F
推
05/14 12:25, , 13F
05/14 12:25, 13F
推
05/14 12:31, , 14F
05/14 12:31, 14F
→
05/14 17:13, , 15F
05/14 17:13, 15F
推
05/14 20:23, , 16F
05/14 20:23, 16F
討論串 (同標題文章)