Re: [閒聊] 春捲跟潤餅的不同已回收
春卷是國語說法
中國有些地方的春卷是用炸的
而閩台的春卷就叫做「潤餅」
完整的稱呼為「潤餅kauh」
http://goo.gl/op0ehu (有發音)
潤(lun7/jun7)本身就有濕潤的意思
就是潤餅皮不是全乾的那樣
kauh則是指捲起來的動作
清明節吃潤餅跟寒食節有關
到今天中國仍有許多地方保持這中原漢俗
如閩台浙川等
清明節除了吃潤餅
若祭拜新墳後也會「挹墓粿(ip-bong7-kue2)」
http://goo.gl/3zSbsd
即在祭拜完後
發草仔粿等食物或錢
給在旁等待的窮苦人家小孩
現代則比較少見了
菲律賓的春捲稱為lumpia
荷蘭的煎餅捲則叫做loempia(oe發u的音)
有沒有發現跟台語潤餅(lun7-piann2)發音的相似處呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.180.219.55
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1459516551.A.BA1.html
推
04/01 21:19, , 1F
04/01 21:19, 1F
各地春卷都不同啦 那是統稱而已
而且現在潤餅皮也很多用麵粉惹
※ 編輯: aidao (175.180.219.55), 04/01/2016 21:21:56
推
04/01 21:20, , 2F
04/01 21:20, 2F
北部也有甜的呀
推
04/01 21:23, , 3F
04/01 21:23, 3F
→
04/01 21:23, , 4F
04/01 21:23, 4F
現在一整年都有機會吃潤餅惹
推
04/01 21:35, , 5F
04/01 21:35, 5F
沒錯 大環境變化蠻大der
推
04/01 22:25, , 6F
04/01 22:25, 6F
是滴 參考看看
推
04/01 23:16, , 7F
04/01 23:16, 7F
很有可能都是源自閩南語發音
就像法文及西文的茶一樣
推
04/02 01:45, , 8F
04/02 01:45, 8F
→
04/02 01:45, , 9F
04/02 01:45, 9F
w大是指哪一省春卷呀?
還是台灣本地的外省族群所發展出來
沒特別指哪一省的春卷?
※ 編輯: aidao (112.104.142.108), 04/02/2016 02:54:40
推
04/02 08:24, , 10F
04/02 08:24, 10F
→
04/02 08:25, , 11F
04/02 08:25, 11F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
閒聊
57
94