Re: [閒聊] 2024 幕府將軍(Shogun)
劇中翻譯我覺得最不合宜的是美濃原
Minowara みのはら 美濃原
Minowara 是捏他 Minamoto 也就是
Minamoto みなもと 源
みなもと 是源的訓讀
み=水、な=古日語的格助詞相當於の、もと=本
所以是水之本、水流出之所=源,比喻事物的起源、根源
Minowara 既然是阿豆仔捏他掰的,當然沒有語源可朔
但要選當字,怎麼選都不應該選個容易讓人誤會的美濃(みの)
照過去有的選蓑(みの)或箕(み)都好啊
--
人間五十年、化天のうちを比ぶれば、夢幻の如くなり
^,,,^ 一度生を享け、滅せぬもののあるべきか
(ミ‵ω′)\m/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.199.226 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WarringState/M.1709533508.A.C79.html
推
03/04 15:51,
1月前
, 1F
03/04 15:51, 1F
→
03/04 15:52,
1月前
, 2F
03/04 15:52, 2F
→
03/04 15:53,
1月前
, 3F
03/04 15:53, 3F
是啊,用美濃原真的有夠靠杯
直覺會想到河内源氏、甲斐源氏,想說是不是設定在美濃
結果跟美濃一點關係都沒有
※ 編輯: Oswyn (114.36.199.226 臺灣), 03/04/2024 16:22:55
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):