Re: [討論] 三號戰車與四號戰車生產
※ 引述《sfsm (有初老症狀的鹹魚)》之銘言:
: 主力戰車是日本人翻譯的
: 主戰戰車(坦克)是對岸的翻譯,
: 台灣都是抄來的...
: 如果要比較對岸的翻譯比較符合原意,
: (日本的軍事翻譯一直都很糟,美國的Tank destroyer翻譯成驅逐戰車就夠怪了,
: 德國的Jagdpanzer同樣翻成驅逐戰車,雖然說歐美的本位主義下的確常常把
: Jagdpanzer和Tank destroyer混在一起談...)
: Battle Aircraft是德文翻英文後的獨特名詞,
: 德文是Kampfflugzeug,
: kampf是戰鬥、戰場
: flugzeug就是飛行器,
: 翻成英文就是Battle aircraft,當然英語系國家沒用這名詞,
稍微用google翻譯看了一下德語wiki,
裡面第一段提到,直到1945,Kampfflugzeug只用來稱呼對地攻擊機。
之後才被當作一種通用性質的戰機來使用。
不知道有沒有人能夠確認一下?
: 如果玩文字遊戲的話,『多用途』會比『通用』更適合,
: 『多用途』意義上有強力主導、排擠的意味,
: 『通用』則是有妥協意義在...
: 雖然如此,英國在二戰時期研發克倫威爾巡洋戰車時,
: 就有打算改名為『通用戰車』(Universal tank)的想法...
所以是不是能理解成,MBT作為主戰戰車來說,
和前文爭論中涉及的"主力戰車"並沒有關係。
而你想要強調的主力戰車,其實就是指設計上與角色上,
向"通用戰車"這個概念傾斜的戰車?
或許問題其實在於,你講的主力戰車,翻回英文該叫什麼?
我自己的想法(假說)是,MBT與通用戰車的區別,
在於MBT已經具備有當初重戰車等級的火力與裝甲,
Main是表達,因為他的通用,同時能夠扮演不同的角色,
而Battle則是指在一個合理框架內,火力與裝甲已經被堆到極限了。
(不然不用發明新名詞來重述通用坦克這個已有的概念)
: 一樣,去怪日本人,
: 主力艦英文應該是capital ship,
: 戰艦就是battle ship,但是日本人常常翻成主力艦...
: 台灣一樣沒有過濾直接抄過來...
: 之後軍事書刊的作者也常常把battle習慣翻成主力...
我也是覺得battleship直接翻成主力艦很詭異,
不過如果以華盛頓海軍條約的時代和用語考慮,
capital ship還真的直接代表戰艦而不包括航母。
這種狀況或許是混淆的來源之一。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.155.143
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Warfare/M.1494002686.A.581.html
→
05/06 01:02, , 1F
05/06 01:02, 1F
→
05/06 01:03, , 2F
05/06 01:03, 2F
→
05/06 01:04, , 3F
05/06 01:04, 3F
推
05/06 01:08, , 4F
05/06 01:08, 4F
→
05/06 01:08, , 5F
05/06 01:08, 5F
→
05/06 01:09, , 6F
05/06 01:09, 6F
→
05/06 01:09, , 7F
05/06 01:09, 7F
→
05/06 01:09, , 8F
05/06 01:09, 8F
→
05/06 01:13, , 9F
05/06 01:13, 9F
→
05/06 01:13, , 10F
05/06 01:13, 10F
→
05/07 19:08, , 11F
05/07 19:08, 11F
→
05/07 19:08, , 12F
05/07 19:08, 12F
→
05/07 20:03, , 13F
05/07 20:03, 13F
推
05/08 08:29, , 14F
05/08 08:29, 14F
→
05/08 08:29, , 15F
05/08 08:29, 15F
→
05/08 08:29, , 16F
05/08 08:29, 16F
→
05/08 08:29, , 17F
05/08 08:29, 17F
→
05/08 08:29, , 18F
05/08 08:29, 18F
→
05/08 16:01, , 19F
05/08 16:01, 19F
討論串 (同標題文章)