Re: [討論] 三號戰車與四號戰車生產

看板Warfare作者 (las)時間7年前 (2017/05/06 00:44), 編輯推噓2(2017)
留言19則, 5人參與, 最新討論串24/29 (看更多)
※ 引述《sfsm (有初老症狀的鹹魚)》之銘言: : 主力戰車是日本人翻譯的 : 主戰戰車(坦克)是對岸的翻譯, : 台灣都是抄來的... : 如果要比較對岸的翻譯比較符合原意, : (日本的軍事翻譯一直都很糟,美國的Tank destroyer翻譯成驅逐戰車就夠怪了, : 德國的Jagdpanzer同樣翻成驅逐戰車,雖然說歐美的本位主義下的確常常把 : Jagdpanzer和Tank destroyer混在一起談...) : Battle Aircraft是德文翻英文後的獨特名詞, : 德文是Kampfflugzeug, : kampf是戰鬥、戰場 : flugzeug就是飛行器, : 翻成英文就是Battle aircraft,當然英語系國家沒用這名詞, 稍微用google翻譯看了一下德語wiki, 裡面第一段提到,直到1945,Kampfflugzeug只用來稱呼對地攻擊機。 之後才被當作一種通用性質的戰機來使用。 不知道有沒有人能夠確認一下? : 如果玩文字遊戲的話,『多用途』會比『通用』更適合, : 『多用途』意義上有強力主導、排擠的意味, : 『通用』則是有妥協意義在... : 雖然如此,英國在二戰時期研發克倫威爾巡洋戰車時, : 就有打算改名為『通用戰車』(Universal tank)的想法... 所以是不是能理解成,MBT作為主戰戰車來說, 和前文爭論中涉及的"主力戰車"並沒有關係。 而你想要強調的主力戰車,其實就是指設計上與角色上, 向"通用戰車"這個概念傾斜的戰車? 或許問題其實在於,你講的主力戰車,翻回英文該叫什麼? 我自己的想法(假說)是,MBT與通用戰車的區別, 在於MBT已經具備有當初重戰車等級的火力與裝甲, Main是表達,因為他的通用,同時能夠扮演不同的角色, 而Battle則是指在一個合理框架內,火力與裝甲已經被堆到極限了。 (不然不用發明新名詞來重述通用坦克這個已有的概念) : 一樣,去怪日本人, : 主力艦英文應該是capital ship, : 戰艦就是battle ship,但是日本人常常翻成主力艦... : 台灣一樣沒有過濾直接抄過來... : 之後軍事書刊的作者也常常把battle習慣翻成主力... 我也是覺得battleship直接翻成主力艦很詭異, 不過如果以華盛頓海軍條約的時代和用語考慮, capital ship還真的直接代表戰艦而不包括航母。 這種狀況或許是混淆的來源之一。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.155.143 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Warfare/M.1494002686.A.581.html

05/06 01:02, , 1F
攻擊機是我的噩夢(想起Bf-110跟攻擊機了)
05/06 01:02, 1F

05/06 01:03, , 2F
之前因為我把BF-110說成是攻擊機結果被轟了三天三夜XD
05/06 01:03, 2F

05/06 01:04, , 3F
那時候我虐到直接喊說多用途戰機,結果繼續被問= =
05/06 01:04, 3F

05/06 01:08, , 4F
德文的話Kampfflugzeug到1945年為止其實指轟炸機
05/06 01:08, 4F

05/06 01:08, , 5F
好啦, 回答你第一個問題, 不要用後世的定義試圖解釋前
05/06 01:08, 5F

05/06 01:09, , 6F
戰後就都包了,包括戰鬥機攻擊機轟炸機等
05/06 01:09, 6F

05/06 01:09, , 7F
面的武器,不然會四不像
05/06 01:09, 7F

05/06 01:09, , 8F
喔,謝謝樓上回答
05/06 01:09, 8F

05/06 01:13, , 9F
我其實好久以前就說過主力戰車的定義,蘇聯也是要1945之
05/06 01:13, 9F

05/06 01:13, , 10F
後定義T-34才算真正的MBT
05/06 01:13, 10F

05/07 19:08, , 11F
battleship一詞更早指的是battleship of line
05/07 19:08, 11F

05/07 19:08, , 12F
那確實就是只有某種資格的船才會被叫battleship
05/07 19:08, 12F

05/07 20:03, , 13F
蘇聯應該是把戰後的T44當成第一代MBT
05/07 20:03, 13F

05/08 08:29, , 14F
華盛頓海軍條約中的主力艦capital ship應該不只戰鬥
05/08 08:29, 14F

05/08 08:29, , 15F
艦battleship吧?戰鬥巡洋艦battlecruiser呢?還有
05/08 08:29, 15F

05/08 08:29, , 16F
「戰艦」是日本漢字直翻沒錯,但之前看老戰友出版社
05/08 08:29, 16F

05/08 08:29, , 17F
的《戰鬥艦發達史》,書上建議翻譯成「戰鬥艦」,否
05/08 08:29, 17F

05/08 08:29, , 18F
則會跟warship搞混。
05/08 08:29, 18F

05/08 16:01, , 19F
糟糕我打錯了,T-44才對= ="
05/08 16:01, 19F
文章代碼(AID): #1P3Al-M1 (Warfare)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 24 之 29 篇):
文章代碼(AID): #1P3Al-M1 (Warfare)