Re: [情報] 戰火之源 珍娜

看板WOW作者 (CAT)時間7年前 (2018/07/24 02:23), 7年前編輯推噓7(709)
留言16則, 10人參與, 7年前最新討論串2/5 (看更多)
居然有人表示看不懂, 我也懶的找官方翻譯就稍微當作練習 老實說啦, 身為美國公司做的遊戲, 分享第一手資料是英文到底是哪裡有問題? 還是沒漢化就要按不喜歡? 老實說啦, 如果魔獸是日本遊戲, 發日文根本不會有人敢抱怨吧 C-CHAT 一堆純日文情報, 大家都吃這這善液吃的這麼開心, 怎麼WOW版發英文就是 過分了呢 (笑) 嘛, 回歸正題, 我本來也就不是專業翻譯, 有犯錯還見諒 : "Beware, beware the Daughter of the Sea." 小心, 小心海的女兒 : "Beware," I heard him cry. 小心, 我聽見他吶喊 : His words carried upon the ocean breeze, : As he sank beneath the tide. 當他沉入海潮時, 他的話語被大海的氣息帶起 : Those blood-soaked shores of Kalimdor, : Where sailors fought and died. 卡林多那些浸血的海岸, 水手奮戰並死亡的地方 : The admiral fell at Theramore, : because she left his side. 上將在提拉摩殞落, 因為她離開了他 : Why this? Why this oh Daughter of the Sea? 為什麼這樣? 為什麼是這樣啊, 海的女兒? : Why this? Did you forget your seaside days? 為什麼這樣? 妳已經忘記了妳在大海的日子嗎? : Always the pride of our nation's eyes, : How could she go astray? 分明是我們國家眼裡的驕傲, 她怎麼能如此誤入歧途? : When she did flee across the ocean deep, : the admiral followed west. 當她逃過深海, 上將跟著往西方前行 : What else but sail to save a daughter's life, : and pray she still drew breath? 除了一心只想拯救女兒的性命並祈禱她仍殘喘, 還有它想嗎 : But there he found upon those distant shores, 但是他在這遙遠的海岸發現了 : Enemies 'on the rise! 敵人正在興起 : But when he faced those savage foes 但當他面對這些野蠻的敵人時 : His daughter stood aside. 他的女兒冷眼旁觀 : Buried deep beneath the waves, 埋葬在深深的海浪之下 : Betrayed by family. 被家人所背叛 : To his nation, with his last breath, cried, : "Beware the Daughter of the Sea." 向著他的祖國, 用他最後一口氣, 吶喊道, "小心海的女兒" 追加最後的珍娜獨唱, 因為是自己聽的, 有錯麻煩跟我說: I heard, I heard, cross amond the sea, the old voice warning me beware, beware, the daughter of the sea beware, beware... of me 我聽見了, 我聽見了, 在海上傳來, 年老的聲音警告我 小心, 小心, 海的女而 小心, 小心... 我 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.189.90.211 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1532370212.A.1AC.html

07/24 02:25, 7年前 , 1F
那個 好像有官方繁中版出來了 不過還是辛苦惹
07/24 02:25, 1F
是啊, 打完才看到, 不過翻譯源版歌詞跟中文歌詞還是有差別的, 我就留著了 ※ 編輯: wildbloodcat (42.189.90.211), 07/24/2018 02:27:36

07/24 02:32, 7年前 , 2F
我後來有想翻,不過我中文真的爛xd
07/24 02:32, 2F

07/24 02:34, 7年前 , 3F
why this那邊: 喔 大海的女兒 為何如此;還有family我覺
07/24 02:34, 3F

07/24 02:34, 7年前 , 4F
得翻親人比較好,給點意見~
07/24 02:34, 4F
原文是為什麼要怎麼做的意思, 雖然為何如此比較簡潔, 但是我稍微保留了口語 family 的話, 我改成家人

07/24 02:44, 7年前 , 5F
只能說翻譯還是要有國文造詣的
07/24 02:44, 5F

07/24 02:45, 7年前 , 6F
哭哭, 不要揭發我
07/24 02:45, 6F
※ 編輯: wildbloodcat (60.50.241.147), 07/24/2018 02:46:54

07/24 02:47, 7年前 , 7F
沒事啦你也辛苦惹
07/24 02:47, 7F

07/24 02:49, 7年前 , 8F
... 總覺得... 是不是被默默的補刀了...
07/24 02:49, 8F

07/24 10:16, 7年前 , 9F
這份翻譯比官方版的還好
07/24 10:16, 9F

07/24 10:16, 7年前 , 10F
官方版的差不多是改歌了
07/24 10:16, 10F

07/24 10:28, 7年前 , 11F
耐普圖隆:不是啊,老婆你聽我說,珍娜真的不是我的種
07/24 10:28, 11F

07/24 12:33, 7年前 , 12F
海的女兒 先知對奈普圖隆投以關注的眼光
07/24 12:33, 12F

07/24 15:01, 7年前 , 13F
中文好爛喔(笑死
07/24 15:01, 13F

07/25 09:58, 7年前 , 14F
海女!!(欸好像變成別的東西)
07/25 09:58, 14F

07/25 13:01, 7年前 , 15F
沒中文就要dislike不就中國人STEAM上做的事情嗎XDDD
07/25 13:01, 15F

07/25 14:46, 7年前 , 16F
對啊, 超多好遊戲受害, 根本被病態罪犯盯上
07/25 14:46, 16F
文章代碼(AID): #1RLXqa6i (WOW)
文章代碼(AID): #1RLXqa6i (WOW)