Fw: [討論] 有人也對小說中的“盜賊”感到突兀嗎?

看板WOW作者 (混沌胃)時間7年前 (2017/01/14 17:13), 7年前編輯推噓18(18010)
留言28則, 25人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 CFantasy 看板 #1ORSMLhW ] ※ 引述《x545566 (林雲)》之銘言: : 可能從線上遊戲把盜賊設為一個職業後 : 感覺很多奇幻小說(非網遊) : 都會出現這個“職業” : 我每次看到的時候都覺得有些奇怪 : 如果說是地下組織倒是沒什麼 : 但是“盜賊”堂而皇之出現在隊伍裡面 因為如果沒有盜賊的話冒險隊伍大概活不過第一個地下城 : 擔任的大部分都是斥候類的探路工作 你對這個職業理解太少太膚淺了 : 這不是個負面詞? 在我們的世界當然是負面詞 但是在奇幻世界裡面是負面詞同時也是不可或缺的角色 奇幻作品的內容脫離不了冒險 而一個完整的冒險團隊裡面肯定要有這麼一個職業 這個職業呢 生存於秩序之外 行走在法律邊緣 渴求各種慾望 對勇氣與道德不屑一顧 低調是原則、潛行是手段、隱蔽是目標、沒存在感是座右銘 可以不引起任何注意地融入人群自然地打聽情報 知道潛規則/裡規則的運作邏輯 負責與黑暗面的人物打交道 擁有鼠輩的求生意志與誓死吃到乳酪的決心 有敏銳的直覺能夠提前預判危險 在遺跡/堡壘/地下城裡面能夠無聲無息地當作斥侯探勘前路並留意退路 團隊推進途中準確識別陷阱並且解除 擾亂敵人避開不必要的戰鬥 遭遇戰鬥時能夠快速抓住敵人要害引導團隊攻擊或是施以致命一擊 判斷我方無法力敵時帶領全團快速逃生 解開容器/門窗/機關等等各種冒險路上任何可能出現的鎖 對任務物品/戰利品/寶物有一定的鑑定能力 可能還有些沒列出來 不過綜合上面這些條件 再配合"Rogue"這個字的翻譯: 流氓、惡棍、無賴、痞子、淘氣鬼、調皮鬼 (街頭巷尾的)詐欺、(惡意的)調皮搗蛋、遊手好閒 老實說翻成「盜賊」我個人是覺得挺中肯 ---- 幹0糧打完立刻斷線 只好複製貼上內容 請幫QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.69.170.90 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1483589013.A.AE0.html ※ 編輯: iGao (210.69.170.90), 01/05/2017 12:03:47

01/05 12:04, , 1F
QQ
01/05 12:04, 1F

01/05 12:10, , 2F
d&d最出名的法師就兼職過一級盜賊
01/05 12:10, 2F

01/05 12:19, , 3F
不中肯啊,單純只是沒有對應字所以翻成盜賊
01/05 12:19, 3F

01/05 12:19, , 4F
遊蕩者這個翻譯可能還好一點
01/05 12:19, 4F

01/05 12:21, , 5F
我覺得遊蕩者不中肯,字面上跟流浪漢有87%像
01/05 12:21, 5F

01/05 12:25, , 6F
翻譯就是這樣啊,用遊蕩者的話我覺得根本稱不上「翻譯」
01/05 12:25, 6F

01/05 12:27, , 7F
遊蕩者跟沒翻一樣 盜賊只翻了一部分 我是覺得沒翻比
01/05 12:27, 7F

01/05 12:27, , 8F
起只翻一部分看起來怪怪的好一點
01/05 12:27, 8F

01/05 12:31, , 9F
我覺得這些總結下來就是個老手啊
01/05 12:31, 9F

01/05 12:32, , 10F
八成描述都需要豐富經驗來支撐 性格那邊也能解釋成認清
01/05 12:32, 10F

01/05 12:32, , 11F
現實後的變化
01/05 12:32, 11F

01/05 12:33, , 12F
還是翻老油條?
01/05 12:33, 12F

01/05 12:36, , 13F
遊蕩者是一個概略稱呼 因為分支很多
01/05 12:36, 13F

01/05 12:37, , 14F
忍者也算一個分支
01/05 12:37, 14F

01/05 12:37, , 15F
我覺得盜賊就是個屎缺情報 買賣 探路 後勤QQ
01/05 12:37, 15F

01/05 12:39, , 16F
那是等級高一點才能作的屎缺
01/05 12:39, 16F

01/05 12:40, , 17F
Rouge本身的敘述就很雜啊XD
01/05 12:40, 17F

01/05 12:41, , 18F
推這篇,講的真好~
01/05 12:41, 18F

01/05 12:41, , 19F
只好翻蘿格了。
01/05 12:41, 19F

01/05 12:42, , 20F
*rogue
01/05 12:42, 20F

01/05 12:44, , 21F
你說的能力都是偵查兵的能力阿,用不用盜賊這個名字
01/05 12:44, 21F

01/05 12:44, , 22F
根本沒差吧
01/05 12:44, 22F

01/05 12:46, , 23F
斥候也只是盜賊其中一個分支而已 很多時候都是非專業
01/05 12:46, 23F

01/05 12:46, , 24F
的盜賊兼職而已...
01/05 12:46, 24F

01/05 12:47, , 25F
盜賊在中文的本義就是作奸犯科偷拐搶騙,不能因為一
01/05 12:47, 25F

01/05 12:47, , 26F
個職業兼有開鎖,下/破陷阱的能力就叫盜賊吧
01/05 12:47, 26F

01/05 12:48, , 27F
蘿哥
01/05 12:48, 27F

01/05 12:48, , 28F
dark說的盜賊是rogue,不是中文的詞面意思
01/05 12:48, 28F

01/05 12:49, , 29F
正是因為盜賊的中文只包含了rogue部份意義,所以我覺得這
01/05 12:49, 29F

01/05 12:49, , 30F
翻譯很不好
01/05 12:49, 30F

01/05 12:53, , 31F
rogue的本職是偷拐搶騙嗎? 照樓主說的顯然不是阿?
01/05 12:53, 31F

01/05 12:53, , 32F
拿現實涵義去套用虛擬設定 自然會搞到自己混亂
01/05 12:53, 32F

01/05 12:53, , 33F
只是兼職會開鎖破陷阱,偷偷敵人的東西。那為什麼要
01/05 12:53, 33F

01/05 12:53, , 34F
翻作盜賊,這種翻譯信達雅都沒沾到吧
01/05 12:53, 34F

01/05 12:54, , 35F
不是拿現實涵義去套用虛擬的問題,是你翻譯就翻的不
01/05 12:54, 35F

01/05 12:54, , 36F
好,還不予人討論。
01/05 12:54, 36F

01/05 12:54, , 37F
就說了 拿現實去看小說 遊戲設定 你當然覺得很怪
01/05 12:54, 37F

01/05 12:55, , 38F
不然你怎不講盜亦有道呢 要講現實涵義大家一起來凹
01/05 12:55, 38F

01/05 12:57, , 39F
今天一個法師除了放火球外同時因為豐富的知識也有辨
01/05 12:57, 39F
還有 121 則推文
01/08 00:47, , 161F
Rogue有俠盜之意喔,所以和單純的Thief有差
01/08 00:47, 161F

01/08 00:47, , 162F
Ranger,把r去掉你就知道他的本質了,專門遠程的,放在
01/08 00:47, 162F

01/08 00:47, , 163F
火槍時代就是支專門狙人家重要單位的部隊───老美著名
01/08 00:47, 163F

01/08 00:48, , 164F
遊騎兵(Ranger)就用的這個詞啊,所以Ranger一定遠程
01/08 00:48, 164F

01/08 00:48, , 165F
這是為啥翻成遊俠很容易出問題的原因...因為中世紀還有
01/08 00:48, 165F

01/08 00:49, , 166F
另一種單位更類似傳統中文所謂遊俠,也就是
01/08 00:49, 166F

01/08 00:50, , 167F
Knight-Errant,中文界發現這單位的時候遊俠已經分配給
01/08 00:50, 167F

01/08 00:50, , 168F
Ranger了,於是只好把Knight_Errant翻成俠義騎士
01/08 00:50, 168F

01/09 01:21, , 169F
推sc 我也覺得冒險者不錯,畢竟講了那麼多都是冒險過程
01/09 01:21, 169F

01/09 01:21, , 170F
必經之事
01/09 01:21, 170F

01/09 01:24, , 171F
講了那麼多真的滿像探險專家的噗噗
01/09 01:24, 171F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: ChaoStomach (114.43.64.75), 01/14/2017 17:12:58

01/14 17:20, , 172F
我想到的是刺客列傳
01/14 17:20, 172F

01/14 17:21, , 173F
乾脆就叫工具人好了
01/14 17:21, 173F

01/14 17:28, , 174F
嗚嗚嗚嗚 嗚嗚 嗚
01/14 17:28, 174F

01/14 17:28, , 175F
叫作邊緣人不是更好
01/14 17:28, 175F

01/14 17:29, , 176F
做牛做馬還沒存在感又被嫌棄
01/14 17:29, 176F

01/14 17:30, , 177F
七頭狼
01/14 17:30, 177F

01/14 17:32, , 178F
叫愛肛人吧
01/14 17:32, 178F

01/14 17:33, , 179F
同是斥侯系的吟遊詩人風評如何
01/14 17:33, 179F

01/14 17:44, , 180F
稱作業務員好了
01/14 17:44, 180F

01/14 17:46, , 181F
我個人是比較好奇原文的ZMTL怎麼看"德魯伊"啦
01/14 17:46, 181F

01/14 17:49, , 182F
打雜的 看我們家賊都各種打雜
01/14 17:49, 182F

01/14 18:18, , 183F
業務助理
01/14 18:18, 183F

01/14 18:25, , 184F
Rouge用Thief的翻譯確實有點不太搭嘎...不過隨便啦。:P
01/14 18:25, 184F

01/14 18:31, , 185F
萬用工具人(X
01/14 18:31, 185F

01/14 18:40, , 186F
幫你QQ
01/14 18:40, 186F

01/14 19:20, , 187F
俠盜 選我選我
01/14 19:20, 187F

01/14 19:37, , 188F
Rouge One!
01/14 19:37, 188F

01/14 19:45, , 189F
QQ
01/14 19:45, 189F

01/14 19:48, , 190F
Rouge Two! *>///<*
01/14 19:48, 190F

01/14 19:59, , 191F
現實的忍者才是盜賊
01/14 19:59, 191F

01/14 20:07, , 192F
想到灰幻
01/14 20:07, 192F

01/14 20:08, , 193F
特務
01/14 20:08, 193F

01/14 22:56, , 194F
其實Rogue的常見翻譯就是流氓
01/14 22:56, 194F

01/14 22:56, , 195F
當然 這是指遊戲以外的狀況 遊戲內Rogue反而正面XD
01/14 22:56, 195F

01/15 01:16, , 196F
中文中最貼近的字應該是"浪人"吧
01/15 01:16, 196F

01/15 07:26, , 197F
01/15 07:26, 197F

01/15 08:47, , 198F
叫俠盜就好了麻
01/15 08:47, 198F

01/15 19:50, , 199F
道上兄弟(x
01/15 19:50, 199F
文章代碼(AID): #1OUUkSml (WOW)
文章代碼(AID): #1OUUkSml (WOW)