Re: [閒聊] 關於阿拉卡的「暗影聚兮」
這是台灣的翻譯:
「暗影聚兮,黑鴉噬日。
天火盡兮,玄翼蔽空。
吾雛吾民,歇兮憩兮;
斯是殘陽,終有眠期。」
「暗影聚兮」云云,是在瑞薩德沉思之際,回想起一段「阿拉卡先人」說過的話,
也許正因為如此,所以翻譯者刻意選用古體呈現,讓它更有自古流傳至今的感覺,
不像一些半吊子的作品,硬要弄成古語卻弄出半文言半白話,
這段翻譯完全找不出那樣的弊病,意義也很忠實地表達出來了,
忠實表達意思、保持工整句式、用古語而非白話,
稍微碰過翻譯的人都能感受到要同時滿足上述三大條件有多麼不容易,
這翻譯絕對是上上之選,其中表達的意境甚至超越了原文。
然後我們再回頭看看原文:
Shadows gather when the raven swallows the day.
Burning sky is extinguished as black wings fold gently about the heavens.
Rest, my children, rest. For even the sun must sleep.
對像我這種非英語系的讀者來說,裡面沒有很古奧的單字或文法,
除了extinguished比較高級外,英文底子有國高中程度應就能看懂八成,
純粹是一首很白話,易於傳頌的詩歌,
不像中文翻譯還帶有古奧典雅的意境在。噬日、殘陽這些比較偏書面而非口語。
這段話的台版翻譯讚到不行,這絕對是不容否認的,
但我想部分認為這樣子翻不適合的版友,他們顧慮的可能是:
「翻譯表達出來的意境比原文還高竿時,是否適當?」
從小說的前後文,以及這段話出現的位置來看,
瑞薩德既然回憶的是阿拉卡先人的教誨,刻意用古語會更為適切,
但很可惜的原文並沒有這樣處理;台版翻譯卻選用了上述的方式來呈現。
那麼,翻譯比原文青出於藍,到底是好還是不好呢?
亦或者,應當力求與原文同一檔次呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.187.69
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1430138626.A.FF6.html
推
04/27 20:55, , 1F
04/27 20:55, 1F
推
04/27 20:56, , 2F
04/27 20:56, 2F
推
04/27 21:03, , 3F
04/27 21:03, 3F
推
04/27 21:04, , 4F
04/27 21:04, 4F
→
04/27 21:06, , 5F
04/27 21:06, 5F
→
04/27 21:06, , 6F
04/27 21:06, 6F
→
04/27 21:10, , 7F
04/27 21:10, 7F
→
04/27 21:27, , 8F
04/27 21:27, 8F
→
04/27 21:28, , 9F
04/27 21:28, 9F
→
04/27 21:28, , 10F
04/27 21:28, 10F
推
04/27 21:45, , 11F
04/27 21:45, 11F
→
04/27 21:45, , 12F
04/27 21:45, 12F
推
04/27 21:51, , 13F
04/27 21:51, 13F
推
04/27 22:04, , 14F
04/27 22:04, 14F
→
04/27 23:16, , 15F
04/27 23:16, 15F
→
04/27 23:17, , 16F
04/27 23:17, 16F
推
04/28 01:11, , 17F
04/28 01:11, 17F
推
04/28 03:18, , 18F
04/28 03:18, 18F
推
04/28 03:32, , 19F
04/28 03:32, 19F
→
04/28 09:12, , 20F
04/28 09:12, 20F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
閒聊
127
223