Re: [閒聊] 關於阿拉卡的「暗影聚兮」

看板WOW作者 (文貓)時間9年前 (2015/04/27 20:43), 編輯推噓10(10010)
留言20則, 13人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
這是台灣的翻譯: 「暗影聚兮,黑鴉噬日。  天火盡兮,玄翼蔽空。  吾雛吾民,歇兮憩兮;  斯是殘陽,終有眠期。」 「暗影聚兮」云云,是在瑞薩德沉思之際,回想起一段「阿拉卡先人」說過的話, 也許正因為如此,所以翻譯者刻意選用古體呈現,讓它更有自古流傳至今的感覺, 不像一些半吊子的作品,硬要弄成古語卻弄出半文言半白話, 這段翻譯完全找不出那樣的弊病,意義也很忠實地表達出來了, 忠實表達意思、保持工整句式、用古語而非白話, 稍微碰過翻譯的人都能感受到要同時滿足上述三大條件有多麼不容易, 這翻譯絕對是上上之選,其中表達的意境甚至超越了原文。 然後我們再回頭看看原文: Shadows gather when the raven swallows the day. Burning sky is extinguished as black wings fold gently about the heavens. Rest, my children, rest. For even the sun must sleep. 對像我這種非英語系的讀者來說,裡面沒有很古奧的單字或文法, 除了extinguished比較高級外,英文底子有國高中程度應就能看懂八成, 純粹是一首很白話,易於傳頌的詩歌, 不像中文翻譯還帶有古奧典雅的意境在。噬日、殘陽這些比較偏書面而非口語。 這段話的台版翻譯讚到不行,這絕對是不容否認的, 但我想部分認為這樣子翻不適合的版友,他們顧慮的可能是: 「翻譯表達出來的意境比原文還高竿時,是否適當?」 從小說的前後文,以及這段話出現的位置來看, 瑞薩德既然回憶的是阿拉卡先人的教誨,刻意用古語會更為適切, 但很可惜的原文並沒有這樣處理;台版翻譯卻選用了上述的方式來呈現。 那麼,翻譯比原文青出於藍,到底是好還是不好呢? 亦或者,應當力求與原文同一檔次呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.187.69 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1430138626.A.FF6.html

04/27 20:55, , 1F
好險這次青出於藍,不然就像以往九成的地故事一樣 看過即忘
04/27 20:55, 1F

04/27 20:56, , 2F
非英文母語者的我來說無法感覺到所有英文詩歌的美感
04/27 20:56, 2F

04/27 21:03, , 3F
讀者想要的應該是作者的想法不是譯者的想法
04/27 21:03, 3F

04/27 21:04, , 4F
像朱學恆版魔戒開頭的戒詩,硬是翻成有點像絕句詩的格式
04/27 21:04, 4F

04/27 21:06, , 5F
專業的讀者跟譯者有意見,看爽不求甚解的讀者則覺得這樣
04/27 21:06, 5F

04/27 21:06, , 6F
翻比較炫,見仁見智了
04/27 21:06, 6F

04/27 21:10, , 7F
朱學恆翻的魔戒就別提了...
04/27 21:10, 7F

04/27 21:27, , 8F
有更極端的例子是KANO的劇本跟腳本,腳本譯成日文時有潤飾
04/27 21:27, 8F

04/27 21:28, , 9F
過,變得更像日本人的口語,但是字幕是直接照中文劇本打
04/27 21:28, 9F

04/27 21:28, , 10F
結果是很多觀眾以為是字幕組偷懶沒翻好...
04/27 21:28, 10F

04/27 21:45, , 11F
板友回復就...有人提硬要翻成古體詩不翻成近體詩跟本
04/27 21:45, 11F

04/27 21:45, , 12F
賣弄,但是這首詩的背景本來就是再久遠的過去
04/27 21:45, 12F

04/27 21:51, , 13F
翻白話要被嫌 翻文言也會被嫌的啦 不用想太多
04/27 21:51, 13F

04/27 22:04, , 14F
英文原文那個頂多叫歌,離詩還有一段距離
04/27 22:04, 14F

04/27 23:16, , 15F
意境翻到比較高也是錯誤@@? 中文的語言本來就玩比較深
04/27 23:16, 15F

04/27 23:17, , 16F
花了幾百年在玩文字0.0
04/27 23:17, 16F

04/28 01:11, , 17F
真要挑骨頭頂多是過度翻譯 (良性)
04/28 01:11, 17F

04/28 03:18, , 18F
小壁虎弄錯近體詩的意思囉
04/28 03:18, 18F

04/28 03:32, , 19F
近體詩X 新詩O
04/28 03:32, 19F

04/28 09:12, , 20F
其實WOW本身就少用較深的英文單字、仿詩歌體裁來創作
04/28 09:12, 20F
文章代碼(AID): #1LFYy2_s (WOW)
文章代碼(AID): #1LFYy2_s (WOW)